其实,翻译只是一种促进交流的方式,他里面有很深的内涵,而包含在文化、传统的东西是无法被翻译的,因为从根本上来说,每个民族的文化都是不一样的,特别是一些特有的东西,如果硬是要翻译过去,倒显得不伦不类。
下面是这篇文章的原稿:
作者:亦菲
在2008年12月18日纪念中共十一届三中全会召开30周年大会的讲话中,胡锦涛总书记引用了一句北方方言“不折腾”,据悉,翻译难倒了国内外媒体双语精英。
有趣的是,在去年12月30日国新办新闻发布会上,有外媒记者再度问及“不折腾”时,现场翻译干脆用汉语拼音直译“BU ZHE TENG”,令满场笑声一片。令人回味的是,这个“不折腾”直译已在公众笑声朗朗中得到了认可,成为英语当中的“专属名词”(见中新网2009年1月2日电)。
“不折腾”直译英语一事是人们始料不及的,既事先没有英语权威人物去作什么考证,也没有什么机构作出学术鉴定,完全是现场翻译的“急中生智。然而,事情就这么巧妙,一句“不折腾 ”直译却获得了广泛认同。
事实上,“不折腾”这个词国人耳熟能详,既有着政治上的解读,也有着经济上的注解。但是,对于外国媒体却成为一道难题。据悉,网上对“不折腾”就有“翻来覆去”、“别走岔路”、“不踌躇”、“别反复”、“没有重大变化”等诸多英语意译。面对这五花八门的英语意译,懂得“不折腾”意思的国人当然会摇头。何故?乃因所见的英语翻译中均没有准确表达“不折腾”的意义。
笔者称“不折腾”具有深意,体现政治与经济上。胡锦涛总书记在讲“不折腾”时是与“不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标”这一段话联在一起的。只有把一段话联在一起进行思考,才能理解“不折腾”的政治涵义。
“不折腾”的反义词是“折腾”,也就是动乱、骚乱。一旦一个国家一个地区出现动乱,那么,伤害的还是这个国家和地区人民的整体利益。国人之所以称十年“文革”是“十年动乱”,也就是“十年折腾”。乃因这“十年文革”使中国政治、经济、文化严重大倒退而令人们记忆犹新。记住“不折腾”,就是记住历史教训,坚定不移走推进改革开放之康庄大道。在纪念改革开放30周年之际,胡总书记强调“不折腾”表达了广大公众的心愿与呼声,理所当然引发网上的喝彩与认同。人们看到,在评论胡总书记“12·18”讲话中,“不折腾”是媒体反映时代脉搏的亮点之一。当然,经济上也有个“不折腾”问题。在金融危机之际,国务院与各地方出台的政策中,避免经济“不折腾”也是一个引发公众注意的问题。如何避免经济不折腾,一言以蔽之,就是按照科学发展观要求,从实际出发进行决策,避免长官意志,避免政绩工程。
可见,准确理解“不折腾”就不那么简单。把“不折腾”翻译给外国媒体当然有难度,需要向外媒作科学解释,需要加强中外文化交流。人们之所以对“不折腾”直译感兴趣,实际上也是一个创造。
政治进步需有政治新提法;经济新举措也需要经济新术语。文化方面的改革也应有新词汇。而今,随着全球经济一体化,诸多欧美经济术语也源源流入中国。与此同时,像“不折腾”这样的带有中国特色的民谚也会大量涌现,通过直译也不失为一件很有意义的事情。站在历史前沿与公众血肉相联,中国执政党不断地吸纳公众智慧,在红头文件中、在重要讲话中推出新词儿,并适当进行直译也是对世界文明的贡献。
笔者乐观看到,随着中国的和平崛起,中国特色的直译将会源源而现。
资料来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司
2009年2月20日
2009年2月19日
同声传译行业高门槛,人才奇缺
发布时间:2009-01-15 08:17
人民网四川视窗1月14日讯 “全上海优秀中日同声传译员只有8名左右,远远满足不了世博会及大型会议赛事需要”,上外日本文化学院院长许慈惠昨天透露,由于行业门槛较高,即将开班的中日同传培训班目前只筛选出10名学员,沪上不少翻译公司正面临同传人才“断层”的难题。
同传人才出现年龄断层
在日前一份“金融危机下的热门专业”榜单上,同声传译跻身前三。不少国际性赛事、展会以及跨国公司会议、员工培训等都要用到同声传译,上海世博会期间仅英语同声传译员就至少需要100人。但业内人士透露,目前的人才储备量远远不够,同传也因此被列入上海未来10年紧缺人才的目录。
“我们公司每年仅高端年会和赛事就要接两三百场,但人才库里符合条件的同传人员只有十几个,其中,英语人才由于市场成熟还比较完备,中日同传人才相比缺口很大。上海及华东地区聚集了大量日企,会议需求很高,经常遇到安排不过来的尴尬局面。”上海唐能翻译咨询有限公司负责人高宏透露,目前沪上优秀同传“主力”集中在45岁左右,而在35-40岁的“黄金年龄段”以及30岁以下的“人才储备段”却出现几乎空白的“断层”现象,不少翻译公司担心两三年后无人可用。
高薪诱人高门槛难进
目前沪上同传业务大多是公职人员或大学教师兼职,高端会议每场均价至少三千元,中端商务会谈每场也有一两千元,个别同传自由职业者一年可以赚三四十万元。如此高薪为什么仍会出现人才缺口?
“这个行业对经验、语言能力、反应速度、体力以及文化底蕴的综合要求很高,即便在日本生活多年或拥有高学历,但从同声传译的专业角度来说仍可能不达标,何况不少日语专业的学生首选仍是外企、政府部门等”,许慈惠院长告诉记者,要成为一名合格的口译员需要有针对性的长期专业训练,在上外日语专业近年来的千余名毕业生中,成为专业同传的寥寥无几。不仅如此,具备较高翻译能力的综合性高端商务人才也很缺乏。
培训班未开订单已来 记者调查发现,目前市场上尽管日语培训众多,但高端日语同声传译项目则属凤毛麟角,客观上也阻碍了同传人才的培养。下月15日即将开班的华东地区专业高端日语同传培训课程尽管报名人数众多,但目前仅有十余人通过“筛选”成为学员。
担任本次主讲教师的上外日本文化学院副教授徐透露,要进这个行当,除了要有语言功底外,最好还要有相关国家的生活经验和时间自由度。而此次来报名的人群除了大学生外,还有不少是日企员工,试图在金融危机下完成自身市场价值的升级。
“我们已经铆牢了这个班级的学员,会给他们很多实践机会,并委派现役同传译员进行传帮带,加快培养速度”,培训班主办方高宏表示,目前沪上已有不少大型日企向他发来“预订函”,要求推荐优秀同传担任高管特助等职位,“同传人才的发展空间很大,希望经过半年的培训,能缓解目前不少翻译公司面临的人才荒。”
来源: 新闻晚报
说明:上海妙文翻译公司
人民网四川视窗1月14日讯 “全上海优秀中日同声传译员只有8名左右,远远满足不了世博会及大型会议赛事需要”,上外日本文化学院院长许慈惠昨天透露,由于行业门槛较高,即将开班的中日同传培训班目前只筛选出10名学员,沪上不少翻译公司正面临同传人才“断层”的难题。
同传人才出现年龄断层
在日前一份“金融危机下的热门专业”榜单上,同声传译跻身前三。不少国际性赛事、展会以及跨国公司会议、员工培训等都要用到同声传译,上海世博会期间仅英语同声传译员就至少需要100人。但业内人士透露,目前的人才储备量远远不够,同传也因此被列入上海未来10年紧缺人才的目录。
“我们公司每年仅高端年会和赛事就要接两三百场,但人才库里符合条件的同传人员只有十几个,其中,英语人才由于市场成熟还比较完备,中日同传人才相比缺口很大。上海及华东地区聚集了大量日企,会议需求很高,经常遇到安排不过来的尴尬局面。”上海唐能翻译咨询有限公司负责人高宏透露,目前沪上优秀同传“主力”集中在45岁左右,而在35-40岁的“黄金年龄段”以及30岁以下的“人才储备段”却出现几乎空白的“断层”现象,不少翻译公司担心两三年后无人可用。
高薪诱人高门槛难进
目前沪上同传业务大多是公职人员或大学教师兼职,高端会议每场均价至少三千元,中端商务会谈每场也有一两千元,个别同传自由职业者一年可以赚三四十万元。如此高薪为什么仍会出现人才缺口?
“这个行业对经验、语言能力、反应速度、体力以及文化底蕴的综合要求很高,即便在日本生活多年或拥有高学历,但从同声传译的专业角度来说仍可能不达标,何况不少日语专业的学生首选仍是外企、政府部门等”,许慈惠院长告诉记者,要成为一名合格的口译员需要有针对性的长期专业训练,在上外日语专业近年来的千余名毕业生中,成为专业同传的寥寥无几。不仅如此,具备较高翻译能力的综合性高端商务人才也很缺乏。
培训班未开订单已来 记者调查发现,目前市场上尽管日语培训众多,但高端日语同声传译项目则属凤毛麟角,客观上也阻碍了同传人才的培养。下月15日即将开班的华东地区专业高端日语同传培训课程尽管报名人数众多,但目前仅有十余人通过“筛选”成为学员。
担任本次主讲教师的上外日本文化学院副教授徐透露,要进这个行当,除了要有语言功底外,最好还要有相关国家的生活经验和时间自由度。而此次来报名的人群除了大学生外,还有不少是日企员工,试图在金融危机下完成自身市场价值的升级。
“我们已经铆牢了这个班级的学员,会给他们很多实践机会,并委派现役同传译员进行传帮带,加快培养速度”,培训班主办方高宏表示,目前沪上已有不少大型日企向他发来“预订函”,要求推荐优秀同传担任高管特助等职位,“同传人才的发展空间很大,希望经过半年的培训,能缓解目前不少翻译公司面临的人才荒。”
来源: 新闻晚报
说明:上海妙文翻译公司
2009年2月18日
翻译需要翻译
以上标题本身就需要“翻译”,但它又可做不同解释,例如:
翻译人员需要翻译工作。
翻译工作需要翻译人员。
翻译人员也有需要别人翻译的时候。
翻译人员也有需要别人的翻译结果的时候。
“翻译”一词也有需要翻译的时候。
等等……。
“翻译”一词可以是名词,指从事翻译工作的人员。
“翻译”一词也可以是动词,指翻译的行为。
而现在,动词“翻译”既可指人进行翻译,也可指机器进行翻译,即:现在说到“翻译”时,被联想到的未必只是人了。
那么,要明确说明当时“翻译”的意思,还是仅使用“翻译”就都可以吗?
为了区别名词和动词,说“翻译人员”,“译者”应该更清楚吧?
为了区别做翻译的是人还是机器,说“机器翻译”或“人工翻译”,也应该更清楚吧?
我认为至今已有区别说明的必要。如果有用户认为现在机器也可以象人那样翻译,如果用户认为译者使用机器翻译但实际上并非如此,而译者不做说明,那怪不得用户。
到这里,“翻译需要翻译”似乎又多了一种意思:在目前的情况下,译者在必要时应主动说明“人工翻译”和“机器翻译”的不同之处。翻译行业是服务行业,主动解释是理所当然。
也将这短文献给我的翻译同事们。
资料来自网上
说明单位:上海妙文翻译公司
翻译人员需要翻译工作。
翻译工作需要翻译人员。
翻译人员也有需要别人翻译的时候。
翻译人员也有需要别人的翻译结果的时候。
“翻译”一词也有需要翻译的时候。
等等……。
“翻译”一词可以是名词,指从事翻译工作的人员。
“翻译”一词也可以是动词,指翻译的行为。
而现在,动词“翻译”既可指人进行翻译,也可指机器进行翻译,即:现在说到“翻译”时,被联想到的未必只是人了。
那么,要明确说明当时“翻译”的意思,还是仅使用“翻译”就都可以吗?
为了区别名词和动词,说“翻译人员”,“译者”应该更清楚吧?
为了区别做翻译的是人还是机器,说“机器翻译”或“人工翻译”,也应该更清楚吧?
我认为至今已有区别说明的必要。如果有用户认为现在机器也可以象人那样翻译,如果用户认为译者使用机器翻译但实际上并非如此,而译者不做说明,那怪不得用户。
到这里,“翻译需要翻译”似乎又多了一种意思:在目前的情况下,译者在必要时应主动说明“人工翻译”和“机器翻译”的不同之处。翻译行业是服务行业,主动解释是理所当然。
也将这短文献给我的翻译同事们。
资料来自网上
说明单位:上海妙文翻译公司
2009年2月17日
翻译方式分类比较
很多人一想到翻译,就想到了翻译软件、在线翻译等(曾经的我也是如此)
可是,你必须承认,在目前,人比计算机聪明了很多倍,不然也许现在计算机还没发明,不然计算机领域也不会那么热衷于“人工智能”的研究(人的聪明是无法以计算机的运算速度来计算的)
而一个事物的产生,也一定有它一定的道理和意义的,那翻译软件、在线翻译的意义是什么了。
下面是我关于翻译的一些分类讨论:
1、可以当词典来使用
金山快译、东方快车、google翻译等等
2、翻译记忆软件助你一臂之力
如Trados等,用Trados工作,必须要有句料库和术语库。
解释下,这种软件是将你之前做过的工作记录下来,做成句料库和术语库,相当于根据自己的要求做了一本词典(但包含句子哦),当再次碰到长得八九分像的东西时,他就给你自动翻译出来了,准确率类似1中的词典是无法比的,作为一个长期的翻译者来说,还是很有必要的,而且随着你的句料库和术语库越完善,你的工作也越轻松。只是刚开始做句料库和术语库时可能你会受不了,先苦后甜还是一直不咸不淡的那你随你选了。当然他只能作为一种辅助工具了
但在我看来,这似乎是最符合最高效率要求的一种方式。
3、最好的翻译,当然是人工翻译了
人不是万能的,但没了人的帮忙也是万万不能的,如果很专业的东西还是找翻译公司吧,比如我们的上海妙文
说明:文章原创
来源于:上海妙文翻译公司
可是,你必须承认,在目前,人比计算机聪明了很多倍,不然也许现在计算机还没发明,不然计算机领域也不会那么热衷于“人工智能”的研究(人的聪明是无法以计算机的运算速度来计算的)
而一个事物的产生,也一定有它一定的道理和意义的,那翻译软件、在线翻译的意义是什么了。
下面是我关于翻译的一些分类讨论:
1、可以当词典来使用
金山快译、东方快车、google翻译等等
2、翻译记忆软件助你一臂之力
如Trados等,用Trados工作,必须要有句料库和术语库。
解释下,这种软件是将你之前做过的工作记录下来,做成句料库和术语库,相当于根据自己的要求做了一本词典(但包含句子哦),当再次碰到长得八九分像的东西时,他就给你自动翻译出来了,准确率类似1中的词典是无法比的,作为一个长期的翻译者来说,还是很有必要的,而且随着你的句料库和术语库越完善,你的工作也越轻松。只是刚开始做句料库和术语库时可能你会受不了,先苦后甜还是一直不咸不淡的那你随你选了。当然他只能作为一种辅助工具了
但在我看来,这似乎是最符合最高效率要求的一种方式。
3、最好的翻译,当然是人工翻译了
人不是万能的,但没了人的帮忙也是万万不能的,如果很专业的东西还是找翻译公司吧,比如我们的上海妙文
说明:文章原创
来源于:上海妙文翻译公司
经济危机对翻译行业影响
美国遭受50年不遇的经济危机,其他国家也跟着衰退。中国作为产业链上的最后一环,以生产制造业和出口为主的经济,处于受波动的最后一环。奥运前中国政府还很乐观,称经济危机不会对中国造成多大影响。奥运后一系列的数字都显示了衰退。
一外资银行的友人对我说,美国的经济危机是由房地产次贷引起,但是对经济起作用的却不是次贷这末简单,是华尔街的基础债券出现了问题,这个基础债券是所有金融衍生品的根基,于是就有了雷曼兄弟的破产。也波及到了世界上大多数的银行甚至中国银行。目前大银行都无法评估这个影响有多大。经济危机向怎样的纵深发展还不知道。
但是美国的救市政策,零利率刺激经济和奥巴马的上台也给经济打了强心针,我们一起祈祷世界经济恢复活力,越来越好吧。
个人以为,金融危机对中国的影响,今年还没有充分显现,明年将是黎明前黑暗的一年。这次危机来势汹汹,从上游的金融业迅速往下传播。外资企业由于总部的银根紧缩,暂停或收回在海外的投资。危机中人们没有或不敢拿太多钱去消费,消费行业产生不景气,会导致跨国采购和商业销售下滑,吸引海外投资和出口外贸都会下滑。但是因为今年的很多投资和商务计划都是上一财年度制订的,所以今年公司里工作的人还没感觉出很多不同。现在上海的很多外资企业里的职务都HOLD UP了,外贸行业更惨,由于人民币的升值和国际订单的减少,已经死了很多外贸和生产型企业了。
对我们翻译行业而言,现在受到的影响还不大,中外的交流和大公司的商务活动并未因为危机而显著减少,这也可能是因为计划都是去年订的,今年后一段可能会受到影响吧。可是明显可以感觉到大公司里的紧张气氛,能够削减开支的地方就尽量减少,能够公司内部处理的事情就不外出采购,客户比以前谨慎了。but anyway, thank God!
危机总会过去,我对未来的看法还是相当乐观的,且看下面的数字,中国的资本市场是相当的不缺钱,“不缺钱”的理由是中国资本市场的外部环境比较好,银行总资产近60万亿,居民总储蓄达20万亿,银行信贷差达到15万亿,外汇储备达2万亿美元。
我们中国人向来保守,喜欢存钱,这点和美国人以前零首富可以买几套房子,超贷消费,国家大举外债截然不同。而中国政府最近也宣布投资4000亿搞基础建设(虽然不知道这4000亿里面的水分和有粗放型的嫌疑),但是这些无疑可以拉动国内经济。另外中国这些年经过一段时间的飞速发展,百姓的腰包也相对鼓了,13亿的内需市场也很庞大。这些都可以应对一下危机。这也是巴菲特和罗杰斯坚持持有中国公司股票的原因,他们觉得5年,10年后这些股票价格翻几倍是小菜一碟。
个人觉得,股市1-2年内估计不会转牛,但是房市明年有望回暖。因为老百姓买房自住的刚性需求还在,最近的政策又表明国家极力稳定房市的决心。股票不涨,利率下调,只要房子不再跌,有点钱又需要的人就要买房了。所以我打算明年回暖后卖出一套房子。
资源来自网上
说明单位:上海妙文翻译公司
一外资银行的友人对我说,美国的经济危机是由房地产次贷引起,但是对经济起作用的却不是次贷这末简单,是华尔街的基础债券出现了问题,这个基础债券是所有金融衍生品的根基,于是就有了雷曼兄弟的破产。也波及到了世界上大多数的银行甚至中国银行。目前大银行都无法评估这个影响有多大。经济危机向怎样的纵深发展还不知道。
但是美国的救市政策,零利率刺激经济和奥巴马的上台也给经济打了强心针,我们一起祈祷世界经济恢复活力,越来越好吧。
个人以为,金融危机对中国的影响,今年还没有充分显现,明年将是黎明前黑暗的一年。这次危机来势汹汹,从上游的金融业迅速往下传播。外资企业由于总部的银根紧缩,暂停或收回在海外的投资。危机中人们没有或不敢拿太多钱去消费,消费行业产生不景气,会导致跨国采购和商业销售下滑,吸引海外投资和出口外贸都会下滑。但是因为今年的很多投资和商务计划都是上一财年度制订的,所以今年公司里工作的人还没感觉出很多不同。现在上海的很多外资企业里的职务都HOLD UP了,外贸行业更惨,由于人民币的升值和国际订单的减少,已经死了很多外贸和生产型企业了。
对我们翻译行业而言,现在受到的影响还不大,中外的交流和大公司的商务活动并未因为危机而显著减少,这也可能是因为计划都是去年订的,今年后一段可能会受到影响吧。可是明显可以感觉到大公司里的紧张气氛,能够削减开支的地方就尽量减少,能够公司内部处理的事情就不外出采购,客户比以前谨慎了。but anyway, thank God!
危机总会过去,我对未来的看法还是相当乐观的,且看下面的数字,中国的资本市场是相当的不缺钱,“不缺钱”的理由是中国资本市场的外部环境比较好,银行总资产近60万亿,居民总储蓄达20万亿,银行信贷差达到15万亿,外汇储备达2万亿美元。
我们中国人向来保守,喜欢存钱,这点和美国人以前零首富可以买几套房子,超贷消费,国家大举外债截然不同。而中国政府最近也宣布投资4000亿搞基础建设(虽然不知道这4000亿里面的水分和有粗放型的嫌疑),但是这些无疑可以拉动国内经济。另外中国这些年经过一段时间的飞速发展,百姓的腰包也相对鼓了,13亿的内需市场也很庞大。这些都可以应对一下危机。这也是巴菲特和罗杰斯坚持持有中国公司股票的原因,他们觉得5年,10年后这些股票价格翻几倍是小菜一碟。
个人觉得,股市1-2年内估计不会转牛,但是房市明年有望回暖。因为老百姓买房自住的刚性需求还在,最近的政策又表明国家极力稳定房市的决心。股票不涨,利率下调,只要房子不再跌,有点钱又需要的人就要买房了。所以我打算明年回暖后卖出一套房子。
资源来自网上
说明单位:上海妙文翻译公司
订阅:
评论 (Atom)