2009年3月23日

秋之湖-妙文翻译

I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night, watching the lake, vaguely conscious, you said: Our story is ending.
The rain was killing the last days of summer, you had been killing my last breath of love since along time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I'm watching the lake, vaguely Conscious, and I know my life is ending.


我仍清晰地记得故事发生的时候。秋叶翻飞,飘落一地。我们曾经孩子般戏水畅游过的小湖盖满落叶,在太阳下闪着光。那时我们幸福过。哦,我是这样认为的。可事实上你早就想离开我,只是不敢告诉我罢了。在那美丽的夜晚,眼望湖水,恍惚中听见你说:我们的故事已到尽头。
 雨水扼杀着所剩无几的夏日,而你很久以来也在扼杀我奄奄一息的爱。我仍不认为自己会再去经历另一段爱情故事。你把一切都带走了。我只有,悄然伫立,早已明白自己将会是那个被遗弃的人。而我依然凝望着湖水,恍惚中,生命正离我而去。

资源来自网上:http://blog.globalimporter.net/article_6290-14879.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

普京在2007年阅兵式上发表讲话原文及翻译

俄文:

важаемые граждане России! Дорогие ветераны Великой Отечественной! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Поздравляю вас с Днем великой Победы, с праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы, с праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина!

Великая Отечественная стала невиданной трагедией для всего нашего народа. Она огненным катком прошла по стране и оставила незаживающий след в наших семьях, в наших сердцах.

Но война не сломила народный дух и дала множество примеров массового героизма. Пройдя через все муки и лишения, теряя своих товарищей, солдаты вопреки всему сохраняли веру в Победу.

Миллионы людей защищали независимость и достоинство своей страны на фронтах и в тылу, в оккупации и подполье и доказали: народ, отстаивающий свою свободу и само право на жизнь, – непобедим!

Мы склоняем головы перед их бесстрашием и волей, перед памятью всех, кто своим мужеством и сплоченностью сокрушил агрессора и остановил фашизм, кто подарил будущее и нашей стране, и всей планете.

В этот день мы неизменно задумываемся о судьбах мира, о его стабильности и безопасности, и уроки той страшной войны с каждым годом приобретают все больший смысл и значение.

Сегодня мы вновь отдаем дань уважения государствам антигитлеровской коалиции. Мы не забудем их вклада в разгром нацизма.

День Победы роднит и объединяет не только граждан России, но и наших ближайших соседей в странах Содружества. Все мы глубоко благодарны поколению людей, на долю которых выпал тяжкий жребий войны. Они передали нам свои традиции братства и солидарности, поистине выстраданный опыт единения и взаимопомощи. И мы будем свято хранить память об этом, свято хранить это историческое достояние.

А те, кто пытается сегодня принизить этот бесценный опыт, кто оскверняет памятники героям войны, оскорбляет собственный народ, сеет рознь и новое недоверие между государствами и людьми.

Мы не вправе забывать: причины всякой войны нужно прежде всего искать в ошибках и просчетах мирного времени, а их корни – в идеологии конфронтации и экстремизма.

Тем более что и в наши дни таких угроз не становится меньше. Они лишь трансформируются, меняют свое обличье. И в этих новых угрозах, как и во времена «третьего рейха», все то же презрение к человеческой жизни, те же претензии на мировую исключительность и диктат.

Убежден, только общая ответственность и равноправное партнерство способны противостоять этим вызовам, способны дать согласованный отпор любым попыткам развязать очередной вооруженный конфликт, подорвать безопасность в мире.

Дорогие наши ветераны! Ценой огромных усилий вы разгромили фашизм и принесли освобождение миллионам людей, а после Победы героическим трудом поднимали из руин города и села, строили мирную жизнь.

Низкий поклон и благодарность всем, кто выстрадал и заслужил Победу. Вечная память тем, кто отдал свои жизни, кто отвоевал для нас мир. Россия всегда будет хранить память об этой великой Победе, о подвигах наших отцов и дедов. Как и они, мы будем также самоотверженно защищать интересы Родины, будем вместе трудиться и созидать – ради процветания, благополучия и мирного будущего России.

Слава вам, солдаты Великой Отечественной! Слава народу-победителю!

С праздником вас! С днем Великой Победы!

Ура!


英文:

Citizens of Russia,
Veterans of the Great Patriotic War,
Comrade soldiers and sailors, sergeants and warrant officers,
Comrade officers, generals, and admirals,
I congratulate you on this celebration of our great victory, on this occasion of tremendous moral significance and unifying force. I congratulate you on this date that is imprinted forever on the destiny of Russia and the heart of every Russian citizen.
The Great Patriotic War was an unprecedented tragedy for our entire people, sweeping its fiery way across our country and leaving scars in our families and hearts that have still not healed to this day.
But the war did not break our people抯 spirit and it gave birth to numerous examples of mass heroism. Even as they faced all manner of torment and hardship, even as they saw their comrades fall, our soldiers nonetheless retained their faith in Victory.
Millions of people defended the independence and dignity of their country on the fronts and in the rear, under occupation and in underground resistance, and they proved that a people fighting for its freedom and its very right to live is invincible.
We bow our heads before their fearlessness and will, before the memory of those whose courage and unity defeated the aggressor and stopped Fascism in its tracks, before those who gave our country and the entire world a future.
This is an occasion to reflect on the destiny of our world, on its stability and security, and on the lessons of that terrible war which are gaining ever greater meaning and significance with every year.
Today we pay tribute to the countries that fought together against Hitler. We shall not forget their contribution to the defeat of Nazism.
Victory Day not only unites the people of Russia but also unites our neighbours in the countries of the Commonwealth of Independent States. We are deeply grateful to the generation of people whose difficult fate it was to face this war. They have passed on to us their traditions of fraternity and solidarity and their truly hard-won experience of unity and mutual aid. We will preserve this sacred memory and historical legacy.
Those who attempt today to belittle this invaluable experience and defile the monuments to the heroes of this war are insulting their own people and spreading enmity and new distrust between countries and peoples.
We have a duty to remember that the causes of any war lie above all in the mistakes and miscalculations of peacetime, and that these causes have their roots in an ideology of confrontation and extremism.
It is all the more important that we remember this today, because these threats are not becoming fewer but are only transforming and changing their appearance. These new threats, just as under the Third Reich, show the same contempt for human life and the same aspiration to establish an exclusive dictate over the world.
It is my conviction that only common responsibility and equal partnership can counter these challenges and enable us to join forces in resisting any attempts to unleash new armed conflicts and undermine global security.
Dear veterans,
Through your tremendous endeavours, you vanquished Fascism and brought freedom to millions of people. And after the Victory was won, you toiled heroically to raise towns and villages from the ruins and rebuild peaceful life.
We bow low before you and express our gratitude to all who fought for and deserved this Victory. We cherish the eternal memory of all who gave their lives, all who fought to bring us peace.
Russia will always remember this great Victory and the great deeds of our fathers and grandfathers. Like them, we will selflessly defend the interests of our Motherland. We will work together to build a prosperous and peaceful future for Russia.
Glory to you, soldiers of the Great Patriotic War!
Glory to the victorious people!
Congratulations!
Happy Victory Day!

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/62.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

软件翻译的发展分析

首先来分析一下软件翻译优缺点(与人工翻译比较):
优:只要软件数据库够全,词汇量不成问题,而且可以同时多语种;
不同的人操作软件,得到的结果几乎没有差别(质量统一);
处理重复出现的内容统一性好,不会出现懈怠而疏忽;
翻译量的潜力可以到很大。
劣:当一个单词可以有多种译法的时候,软件可能就无所适从,甚至给你选择了一个让你哭笑不得的表达;
整句话的流畅、灵活无法得到保证;
可能将原文丰富的感情色彩给过滤掉了。(特别是文学作品)。

那人工翻译比软件翻译就更强了?这样提问也许对大家有一定的误导,他们其实可以不必作为对立面来出现,下面是我关于翻译软件的一些功能分类:
1、可以当词典来使用,个人感觉至少比翻字典快,同时他的词条添加比一本字典的修正、改版快的多,但也正是词条的增加与修改的快捷(让人没意识到词条的重要性,因此要想和普通词典(如牛津辞典)有一拼,必须保证词条的高质量),常见此类软件举例:金山快译、东方快车、google
2、翻译记忆软件助你一臂之力,如Trados,用Trados工作,必须要有句料库和术语库。
解释下,这种软件是将你之前做过的工作记录下来,做成句料库和术语库,相当于根据自己的要求做了一本词典(但包含句子哦),当再次碰到长得八九分像的东西时,他就给你自动翻译出来了,准确率还是比较高的,作为一个长期的翻译者来说,还是很有必要的,而且随着你的句料库和术语库越完善,你的工作也越轻松。只是刚开始做句料库和术语库时可能你会受不了,先苦后甜还是一直不咸不淡的那你随你选了。当然他只能作为一种辅助工具,但在我看来,这似乎是最符合最高效率要求的一种方式。

同时,翻译软件的发展,要解决一些相关问题:如一张图片上文字的翻译,人的眼睛可以很简单的就认识那是什么,可是软件就是无法操作;另一方面就是支持的文件格式应该更丰富一些(目前我所了解到的大部分软件只支持纯文本及office系列),而我们翻译的业务包括范围很广,包括图纸、网站、软件等等。
翻译软件还可以走行业化路线,开发一些行业翻译软件,工程翻译、软件翻译等都有严格规范用词的行业,也许更对翻译软件的胃口。
当然,就目前来说最好的翻译方式还是人工翻译,软件翻译还有很长的路要走,它只能作为一种辅助工具,减轻人的负担以及控制翻译质量。翻译行业期待有好的软件能够将人从繁重的工作中解脱出来。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/74.htm
说明单位:上海妙文翻译公司