2009年3月5日

“五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”

“你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘triple?energizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”李照国一口气举了好几个类似的例子。
“把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。
李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。
李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。

资源来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司

中国电信号码百事通开通国际台服务

随着中国电信业的合并重组大幕的揭开,中国电信作为电信业的三巨头之一,其的发展动态着实让人关注,以下是08年8月关于电信号码百事通的重要新闻,为大家研究他的发展方向提供一些线索.
  我省号码百事通每天呼入量达30万次
  北京奥运赛事渐趋白热化,和它一样升温的还有中国电信福建公司的号码百事通118114。据统计,自北京奥运会开赛以来,118114体育频道服务热线每天的呼入量是开赛前的十倍,人们拨打118114咨询有关赛况的各类信息,而其中又以中国健儿的每日赛程安排以及金牌排行榜的咨询电话为最多。目前,我省号码百事通日均电话呼入量已达30万次。
据了解,从今年8月1日开始,为了向客户快速提供全面的奥运赛事热点信息查询渠道,中国电信福建公司与央视体育频道合作,通过号码百事通118114向社会提供全面、及时的相关赛事信息。客户只要拨打118114,再按5号键,就能查询到最新的赛场战况、赛事结果以及奖牌榜排名等全面的赛事资讯。在线客服人员还会根据你的要求,耐心讲解相关比赛项目的转播时间、节目时长、参赛队员、夺金亮点等各种详细信息,客户还可以获得自己感兴趣的比赛项目所有赛程时间表。
  而对于那些有奥运门票要亲临赛场观战的客户,同样可以通过118114了解到每一个场馆的赛事安排、赛事日期、以及赛场地点、票务查询等信息,便于及时安排自己的行程。
  号码百事通是中国电信的语音综合信息服务平台,有114和118114两个接入号,拨打这两个接入号,均可进入号码百事通服务平台。目前,中国电信福建公司号码百事通能向社会提供衣、食、住、行等各方面的综合信息查询服务。
  链接
  为在华的外国游客提供英语信息咨询服务
  中国电信号码百事通开通国际台服务
  中国电信8月8日起在全国直辖市、省会城市及奥运城市推出号码百事通国际台服务,为在华的外国游客提供外语信息咨询服务,初期以英语服务提供为主。其接入号码为4008200114,服务时间为每天7点到24点。
  随着北京奥运会的举行,来中国旅游的外国游客增多,外国游客在中国查询信息时遇到的最大困难是语言障碍。中国电信号码百事通推出国际台服务,将帮助这些在华的外国游客克服语言障碍。据了解,号码百事通国际台提供的主要服务项目有即时翻译、信息咨询、查询预定、紧急求助及奥运信息频道。
  即时翻译是指对在特定场合如购物、坐出租车时的即时母语翻译。
  信息咨询服务是指话务员使用英语回答外国游客的信息咨询,咨询内容主要为购物、本地景点、餐饮、酒店、周边旅游等。
  查询预定服务是指话务员用英语回答游客关于机票、酒店、演出票的咨询。
  紧急求助服务是指在外国游客遭遇迷路、遗失等紧急情况时提供以号码为主的帮助信息,包括转接服务。
  体育信息频道是指为用户提供英文奥运信息服务,包括场馆、机场票务、赛事、金牌榜等信息查询。

资料来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司

中国人为什么要学英语?

我们为什么要学习英语?这是英语学习中最根本的问题。解决好这个根本问题,才能更好地学习英语。
人们使用语言,最重要的是用它来表达思想、传播知识。真正的“中文好”,并不在于文章写得通顺华美,而在于其所承载的思想与知识。也就是说,语言之精华在于文字内涵,而不是形式。否则,所谓的“好中文”,就会沦落为遣词造句的文字游戏、短暂时尚的庸俗载体。正如歌德在《格言与反省》中所言:“不懂外国语的人对本国语也是无知的。”
为了提升汉语文化承载的文化与思想,一方面,国家有义务保障民众尽可能多的自由思想,另一方面,民众要重视培养自己知识获得的途径。一个人多掌握一门外语,无异于给自己增加一双眼睛,增加与外界交流的机会。你多一份感悟与体会,就会多增进一份言说的内涵。
现在,西方学汉语的人已经越来越多,当然远不如中国人对西文这般重视,我们有理由相信,这种外语学习上的反差正是中国未来可期强大的理由。有人曾做过这样一个推理:
假如有两个房间,房与房之间没有任何可以来往的门,在隔离墙的正中间装有一块玻璃。记住,这是一块落地的单向透明的玻璃。也就是说,从一个房间可以看到另一个房间里发生的一切,而对于另一房间情况完全相反。为了叙述更加清楚,我们不妨将可以看见对方的房子设为a房,只能被人看见的称为b房。当然,为了更好地进行我们的假设,我们还可以将听筒加进来。住在a房的人可以听到b房里发出的声音,而住在b房的人对两房之间的这种微妙关系一无所知。单向玻璃对他来说,只意味着自家墙上有面镜子。他可以在镜子面前完成一种类似自我陶醉的审美,比如用它来梳妆打扮,或者穿上风衣后在镜子前优雅地打一个转,说一些“嗯,今天挺精神”之类的话,诸此等等。
接下来我们还得预设三个条件,与你一起挑选房间的人可能是一位智者、你生意场上的敌人或者一条恶棍。如果你必须挑其中的一个房间居住,你会选择哪一间?
我们一起来分析选择a房的理由:
如果b房住着智者,你可以通过观察与倾听,从他身上学到你需要的东西。比如他的举止,他阅读了哪些书,接待了哪些客人,表达了什么样的观点……
如果b房住着你生意场上的敌人,你同样可以通过观察与倾听(我们可以换上另一组词:监视与窃听)获得对你极其有用的情报。比如他进行了哪些秘密交易,你值得信赖的朋友是不是经常和他一起开香槟庆贺你新赔了一笔买卖……
如果b房住着恶棍,你将见证丑陋与下流,并引以为戒。当他杀人或有其他危及整个社区安全的行为时,你可以及时介入或报警。
以下是选择b房的理由:
如果你愿意住进b房,可能是因为你自以为很漂亮,你喜欢被观赏。你的观众包括智者、流氓以及随时想将你银行的钱财据为己有的人。显然,你对自己的钱财并不关心,智慧对于你来说也毫无用处。总而言之,你的乐趣就是照镜子,发表演讲、被人观赏或窃听。当然,维持这种生活你需要有充足的耐心,你日复一日活在监视之中,就像福柯笔下全景监狱里的囚徒,也就是说你并不知道什么时候别人在注视着你。久而久之,你也许活得比较自然,也可能每天都像是行为艺术家。你甚至不如荷兰的橱房女郎自由。因为她们接客的时候,是要拉上窗帘的。有一点是可以肯定的,你放弃可能增长智慧的机会,并且将自己置身于危险之中。
经过上面的分析,如果你有着和我一样平常的智力,我相信你会选择住在a房而不是b房。(未完待续)

资源来自网上:不知道他下面会说什么,本人并不完全赞同这种说法,所谓善辩的人(能将黑的说成白的,白的说成黑的),总是喜欢说证明自己的观点是对的,然后举例证明之类的一大堆,但其实很多东西并没有对错的,同样也就不需要理由了
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月3日

中国翻译行业现状

这是网上关于翻译行业现状(时间为2007年3月3日)的一篇文章,过去了两年,中国的翻译现状经历了一个优胜劣汰的发展过程,同时也接受着一些大事件的挑战,如北京奥运会、即将主办的上海世博会,这些是挑战,同时也是机遇。任何行业的发展都是由不规范到规范,由不成熟到成熟。希望中国的翻译市场这块蛋糕越来越香。

中国翻译行业现状
如果你是翻译,或者准备做翻译,请仔细阅读一下以下文章!
1.翻译规模偏小,没有形成产业
很多中国翻译公司专职人员少于15人,很多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
2.翻译公司数量众多,翻译质量参差不齐
在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
随着目前小语种高校的不断增多,学习小语种的人也随之增加,造成小语种翻译行业的竞争越来越激烈,很多高校生以锻炼的目的,以价格低为优势进行兼职翻译,但恰恰影响了小语种翻译行业,比如,葡萄牙语在5年前,翻译人员的价格基本为200元/千中文字,但就目前的现状看,150元/千中文字已经是中等价格了,大部分价格均维持在130-140元。(以上均指葡译中),中译葡的价格在葡译中的价格上增加10-20元。且不说价格问题,由于大量高校翻译人员加入此行业,导致了某些翻译公司走向了利润极端化,忽视了对文件的质量要求,因为公司业务职员并不懂小语种,所以无法进行翻译校对,并最终导致整体小语种翻译行业的质量不高,并持续下降。
4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
5.翻译公司开始尝试本地化翻译
由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。



资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司

汉字 简体 繁体 汉语拼音 注音符号 日语 韩语

多长的一个标题啊,这就是我一个下午时间的收获(呵呵,说收获就会感觉有点小成就).标题的所有东西都是围绕着汉字展开的,也许你认为一个很不起眼的东西,在世界的另一个地方影响却是如此之大.这或许就是受环境制约所造成的影响.
下面贴上一下午都看过的一些文字,有耐心的就看下去吧,
你如果看完了,肯定会和我一样,为中华文明而自豪的,当然也会有很多其他感慨的:
(排列顺序随意)
台湾当局决定调整中文译音政策 改用"汉语拼音"
台湾“通用拼音”简介
注音符號、漢語拼音、台灣拼音(原通用拼音)對照簡表
现代汉语拼音是谁发明或推行的
为什么台湾用的拼音跟大陆用的不一样
注音符号中哪些是日语文字?
在台湾玩网络游戏要用什么输入法?
關於台灣注音符號順序的問題
为什么台湾拼音和日本文字那么象
為什麼反對母語使用注音符號
台湾注音符号
日语
日语片假名平假名各个是什么意思
韩语由来详细介绍


资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司

翻译是科学还是艺术

某天和編輯好友閒聊時,突然聊到這話題。
好友覺得翻譯是門科學,
除了具備一定水準的外語、文字能力,
還要有縝密的組織能力、邏輯觀念等,
(尤其翻譯厚達四、五百頁以上的推理懸疑類作品時)
不可否認以上都是讓翻譯成了一門「科學」的必備條件。
但……是不是還少了點什麼?最近看了兩齣『有速度感』的日劇,
『醫龍』和『料理新人王』。
讓人大呼過癮。
為什麼說是『有速度感』的日劇呢?
前者拍攝外科手術場面時,
運鏡的速度感讓人看的血脈賁張,每個毛細孔都感受到強烈的緊張。 後者則是將「廚房即戰場」的實況, 運用不同的特寫鏡頭展現流暢的速度感, 彷彿聞得到食物的香氣,幸福的口感。 其實翻譯也是有速度感的。 不是指翻譯的速度哦!而是一種心境。 不同性質的書籍,有著不同的處理方式與心境。 譬如,
翻譯文學類小說時,屬於低吟的「慢板」(Adagio)。
配合原著的文字調性,細細揣摩融和、轉化成另一種語文。
翻譯財經企管類著作時,屬於「快板」(Allegro)。
困難度不在原文結構,而是待查的專有名詞以及如何下章節標的快、狠、準。
(為何說快、狠、準呢?因為通常這類書籍的章節標如果直譯的話,真的很恐怖,所以得花點心思替它們補妝擦粉,甚至換件不失原意的新衣,而且動作要快,不然光卡在構思章節標,就會少了好幾頁進度) 翻譯生活實用類書籍時,屬於「小步舞曲」(Menuetto)或詼諧曲(Scherzo)。
正因為貼近生活,翻譯起來自然多了份輕鬆感,
不需要特意咬文嚼字,遣詞用字力求簡潔易懂,偶爾帶點時下流行口語亦無傷大雅。
這麼說來,翻譯算不算也是門文字「藝術」呢?
藝術是活的,不是侷限於一幅畫、一首樂曲、一棟偉大建築,
而是一個發想、一個用心經營想表達出來的感受。
也許你會說翻譯又不是原創的東西,
何來藝術可言?
但在我們這些窮忙一族的小譯者心中,
轉化文字的瞬間,就是在展現自我,
經營一種屬於文字的藝術

资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司

老外翻译的金庸功夫【巨搞笑】

1.九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量。)
  2.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事。)
  3.九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白色骨头,老外看了还以为会出现召唤兽呢!)
  4.胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑,天啊,咱们的胡兄何时成了博士?)
  5.一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)
  6.洗髓经 wash bone (洗骨头? 谁敢去给别人洗骨头啊。)
  7.易筋经 change your bone (换你的骨头,老兄算你狠!)
  8.轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!)
  9.太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄啊!)
  10.胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛?)
  11.药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊!)
  12.吸星爱猫扑.爱生活 suck star over china(全中国的星星,好神啊!)
  13.天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧?)
  14.黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来。)
  15.八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言.)
  16.含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗?)
  17.打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这.哪里有卖啊?)


资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司

一纸英文难道华侨

本报讯 半个多月前,印尼华侨刘阿姨带着嫂子来福州治病,不料,9日上午嫂子的病突然恶化,去世了,她急着把嫂子的骨灰带回印尼,并已经买了12日返回印尼的机票,今日一大早就要赶到广州办手续,可是到了昨日下午,办手续必需的英文版死亡证明还没着落。昨日,焦急万分的刘阿姨向968111求助。本报记者紧急联系到了一家翻译公司,帮她解决了这一难题。刘阿姨说,她买了12日返回印尼的机票,打算尽快带着嫂子的骨灰回印尼,正忙着办手续时却被驻广州印尼领事馆告知,携带骨灰上飞机,必须带着死亡证明的原件到领事馆盖章,还要出示一份英文版的死亡证明,这样方便带着骨灰出境。刘阿姨蒙了,死亡证明上写着不少医学术语,而她只懂得印尼文和中文,一时半会儿她不知找谁翻译死亡证明。她攥着死亡证明,跑到派出所、进出境管理部门、殡葬管理部门,可大伙都爱莫能助。刘阿姨急坏了,昨天中午,她赶到东街口一家旅行社,一边预订去广州的机票,一边想办法翻译死亡证明。旅行社的工作人员一听刘阿姨的难处,就说“找海都报去,准能帮得上忙”,说着,当场帮刘阿姨拨通了968111。昨日,刘阿姨赶到报社时,已经是下午4时多。她很着急,她说,今天早晨5时多,她要赶飞机去广州领事馆盖章。记者一听也急了。记者了解到,英文版的死亡证明最好由翻译公司出具,还要盖上公司的印章。记者只得一边安慰刘阿姨,一边联系翻译公司。最后,记者辗转联系到了多语翻译公司。一听这事,这家翻译公司的林经理显得很热心,当即答应加班这份死亡证明。昨晚9时多,刘阿姨拿到了工作人员翻译好的证明,她乐得竖着大拇指,连声说“谢谢”。

资源来源于网上:http://www.x5dj.com/Blog/00786728/00406158.shtml
说明单位:上海妙文翻译公司

直译法在五种情况下需注意的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
  一、否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。
  2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
  二、长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。    1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”
  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.   这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
  三、修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.  如果把stunning,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
  The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)
  2、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
  He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”
  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”
  四、习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here. 你别管闲事。Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。
  五、词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns. 他最不配干这件事。Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。


资源来源于网上:http://www.paper-translation.com/skill/200604254.html
说明单位:上海妙文翻译公司

英语笑话 不入虎穴焉得虎子

某日,一位名闻全国的外教界英语名师在课堂上夸下海口:凭我的造诣,没有什麽成语不知道的,就连中国成语也难不倒我!! 於是同学纷纷发问......
甲:People mountain people sea!
师:小case,人山人海!
乙:Three heart two meaning!
师:简单,三心二意!
丙:Look through autumn water!
师:难不倒我,望穿秋水!
丁:Bluewhosayandthewho"s!
师:...........嗯..........这个..........我想.....(过了十分钟) 师不好意思的说:真的被你们考倒了,这句是什麽意思啊?
丁生很得意得说:哈!是不入虎穴焉得虎子啦!!

资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司