某天和編輯好友閒聊時,突然聊到這話題。
好友覺得翻譯是門科學,
除了具備一定水準的外語、文字能力,
還要有縝密的組織能力、邏輯觀念等,
(尤其翻譯厚達四、五百頁以上的推理懸疑類作品時)
不可否認以上都是讓翻譯成了一門「科學」的必備條件。
但……是不是還少了點什麼?最近看了兩齣『有速度感』的日劇,
『醫龍』和『料理新人王』。
讓人大呼過癮。
為什麼說是『有速度感』的日劇呢?
前者拍攝外科手術場面時,
運鏡的速度感讓人看的血脈賁張,每個毛細孔都感受到強烈的緊張。 後者則是將「廚房即戰場」的實況, 運用不同的特寫鏡頭展現流暢的速度感, 彷彿聞得到食物的香氣,幸福的口感。 其實翻譯也是有速度感的。 不是指翻譯的速度哦!而是一種心境。 不同性質的書籍,有著不同的處理方式與心境。 譬如,
翻譯文學類小說時,屬於低吟的「慢板」(Adagio)。
配合原著的文字調性,細細揣摩融和、轉化成另一種語文。
翻譯財經企管類著作時,屬於「快板」(Allegro)。
困難度不在原文結構,而是待查的專有名詞以及如何下章節標的快、狠、準。
(為何說快、狠、準呢?因為通常這類書籍的章節標如果直譯的話,真的很恐怖,所以得花點心思替它們補妝擦粉,甚至換件不失原意的新衣,而且動作要快,不然光卡在構思章節標,就會少了好幾頁進度) 翻譯生活實用類書籍時,屬於「小步舞曲」(Menuetto)或詼諧曲(Scherzo)。
正因為貼近生活,翻譯起來自然多了份輕鬆感,
不需要特意咬文嚼字,遣詞用字力求簡潔易懂,偶爾帶點時下流行口語亦無傷大雅。
這麼說來,翻譯算不算也是門文字「藝術」呢?
藝術是活的,不是侷限於一幅畫、一首樂曲、一棟偉大建築,
而是一個發想、一個用心經營想表達出來的感受。
也許你會說翻譯又不是原創的東西,
何來藝術可言?
但在我們這些窮忙一族的小譯者心中,
轉化文字的瞬間,就是在展現自我,
經營一種屬於文字的藝術
资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司
没有评论:
发表评论