2009年3月13日

经典演讲节选 奥利佛·文德尔·荷默斯

In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes

此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。

HELP:
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目标
standstill: n.停止

节选自:美国 奥利佛·文德尔·荷默斯 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 乔治·布什 演讲

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George W.Bush

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

HELP:
insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的
democracy: n.民主政治、民主主义


节选自:美国 乔治·布什 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 弗兰克林·罗斯福

Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt

让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

HELP:
unreasoning: adj.丧失理智的
unjustified: adj.毫无根据的
frankness: n.率直,坦白


节选自:美国 弗兰克林·罗斯福 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 约翰·肯尼迪

My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy

美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

HELP:
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.牺牲,献身
conscience: n.良心,道德心


节选自:美国 约翰·肯尼迪演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 温斯顿·丘吉尔

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

HELP:
Grievous: adj. 令人忧伤的
Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快
Entitled: adj. 有资格的


节选自:英国 温斯顿·丘吉尔 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 我有一个梦想

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”

我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌: “终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”

HELP:
Creed: n.信条
Brotherhood : n.手足情意, 兄弟关系


节选自:美国 马丁·路德·金 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 我们唯一恐惧的就是恐惧本身

Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。
HELP:
stimulation: n.激励,刺激
evanescent: adj.渐渐消失的,易消散的
profit: vi.得益,利用



节选自:美国 富兰克林·罗斯福演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 钢铁是怎样炼成的

Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.

人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!

HELP:
possession: n.财产
torturing : adj. 使痛苦的


节选自:苏联 《钢铁是怎样炼成的》
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月11日

中国会计科目的中英文对照(损益类 Profit and loss )

收入 Income
业务收入 OPERATING INCOME
5101 主营业务收入 Prime operating revenue
产品销售收入 Sales revenue
服务收入 Service revenue
5102 其他业务收入 Other operating revenue
材料销售 Sales materials
包装物出租 Wrappage lease
出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue
返还所得税 Reimbursement of income tax
其他收入 Other revenue
5201 投资收益 Investment income
短期投资收益 Current investment income
长期投资收益 Long-term investment income
计提的委托贷款减值准备 Withdrawal of entrust loans reserves
5203 补贴收入 Subsidize revenue
国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country
其他补贴收入 Other subsidize revenue
5301 营业外收入 NON-OPERATING INCOME
非货币性交易收益 Non-cash deal income
现金溢余 Cash overage
处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets
出售无形资产收益 Income on sales of intangible assets
固定资产盘盈 Fixed assets inventory profit
罚款净收入 Net amercement income
支出 Outlay
业务支出 Revenue charges
5401 主营业务成本 Operating costs
产品销售成本 Cost of goods sold
服务成本 Cost of service
5402 主营业务税金及附加 Tax and associate charge
营业税 Sales tax
消费税 Consumption tax
城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities
资源税 Resources tax
土地增值税 Increment tax on land value
5405 其他业务支出 Other business expense
销售其他材料成本 Other cost of material sale
其他劳务成本 Other cost of service
其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge
费用 Expenses
5501 营业费用 Operating expenses
代销手续费 Consignment commission charge
运杂费 Transpotation
保险费 Insurance premium
展览费 Exhibition fees
广告费 Advertising fees
5502 管理费用 Adminisstrative expenses
职工工资 Staff Salaries
修理费 Repair charge
低值易耗摊销 Article of consumption
办公费 Office allowance
差旅费 Travelling expense
工会经费 Labour union expenditure
研究与开发费 Research and development expense
福利费 Employee benefits/welfare
职工教育经费 Personnel education
待业保险费 Unemployment insurance
劳动保险费 Labour insurance
医疗保险费 Medical insurance
会议费 Coferemce
聘请中介机构费 Intermediary organs
咨询费 Consult fees
诉讼费 Legal cost
业务招待费 Business entertainment
技术转让费 Technology transfer fees
矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees
排污费 Pollution discharge fees
房产税 Housing property tax
车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT)
土地使用税 Tenure tax
印花税 Stamp tax
5503 财务费用 Finance charge
利息支出 Interest exchange
汇兑损失 Foreign exchange loss
各项手续费 Charge for trouble
各项专门借款费用 Special-borrowing cost
5601 营业外支出 Nonbusiness expenditure
捐赠支出 Donation outlay
减值准备金 Depreciation reserves
非常损失 Extraordinary loss
处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets
出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets
固定资产盘亏 Fixed assets inventory loss
债务重组损失 Loss on arrangement
罚款支出 Amercement outlay
5701 所得税 Income tax
以前年度损益调整 Prior year income adjustment
项目财务project finance

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(成本类 Cost )

4101 生产成本 Cost of manufacture
'410101 基本生产成本 Base cost of manufacture
'410102 辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture
4105 制造费用 Manufacturing overhead
材料费 Materials
管理人员工资 Executive Salaries
奖金 Wages
退职金 Retirement allowance
补贴 Bonus
外保劳务费 Outsourcing fee
福利费 Employee benefits/welfare
会议费 Coferemce
加班餐费 Special duties
市内交通费 Business traveling
通讯费 Correspondence
电话费 Correspondence
水电取暖费 Water and Steam
管理费 Maintenance
车辆维护费 Vehicles maintenance
油料费 Vehicles maintenance
培训费 Education and training
接待费 Entertainment
图书、印刷费 Books and printing
运费 Transpotation
保险费 Insurance premium
支付手续费 Commission
杂费 Sundry charges
折旧费 Depreciation expense
机物料消耗 Article of consumption
劳动保护费 Labor protection fees
季节性停工损失 Loss on seasonality cessation
4107 劳务成本 Service costs
税费 Taxes and dues
租赁费 Rent

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(所有者权益类 OWNERS' EQUITY )

资本 Capita
3101 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)
实收资本 Paicl-up capital
实收股本 Paid-up stock
3103 已归还投资 Investment Returned
公积
3111 资本公积 Capital reserve
'311101 资本(或股本)溢价 Cpital(or Stock) premium
'311102 接受捐赠非现金资产准备 Receive non-cash donate reserve
'311103 股权投资准备 Stock right investment reserves
'311105 拨款转入 Allocate sums changeover in
'311106 外币资本折算差额 Foreign currency capital
'311107 其他资本公积 Other capital reserve
3121 盈余公积 Surplus reserves
'312101 法定盈余公积 Legal surplus
'312102 任意盈余公积 Free surplus reserves
'312103 法定公益金 Legal public welfare fund
'312104 储备基金 Reserve fund
'312105 企业发展基金 Enterprise expension fund
'312106 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
利润 Profits
3131 本年利润 Current year profits
3141 利润分配 Profit distribution
'314101 其他转入 Other chengeover in
'314102 提取法定盈余公积 Withdrawal legal surplus
'314103 提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds
'314104 提取储备基金 Withdrawal reserve fund
'314105 提取企业发展基金 Withdrawal reserve for business expansion
'314106 提取职工奖励及福利基金 Withdrawal staff and workers' bonus and welfare fund
'314107 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
'314108 应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable
'314109 提取任意盈余公积 Withdrawal other common accumulation fund
'314110 应付普通股股利 Common Stock dividends payable
'314111 转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock)
'314115 未分配利润 Undistributed profit

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(负债类 Liability)

短期负债 Current liability
2101 短期借款 Short-term borrowing
2111 应付票据 Notes payable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
2121 应付账款 Account payable
2131 预收账款 Deposit received
2141 代销商品款 Proxy sale goods revenue
2151 应付工资 Accrued wages
2153 应付福利费 Accrued welfarism
2161 应付股利 Dividends payable
2171 应交税金 Tax payable
'217101 应交增值税 value added tax payable
'21710101 进项税额 Withholdings on VAT
'21710102 已交税金 Paying tax
'21710103 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover
'21710104 减免税款 Tax deduction
'21710105 销项税额 Substituted money on VAT
'21710106 出口退税 Tax reimbursement for export
'21710107 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT
'21710108 出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax
'21710109 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover
'21710110 未交增值税 Unpaid VAT
'217102 应交营业税 Business tax payable
'217103 应交消费税 Consumption tax payable
'217104 应交资源税 Resources tax payable
'217105 应交所得税 Income tax payable
'217106 应交土地增值税 Increment tax on land value payable
'217107 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable
'217108 应交房产税 Housing property tax payable
'217109 应交土地使用税 Tenure tax payable
'217110 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable
'217111 应交个人所得税 Personal income tax payable
2176 其他应交款 Other fund in conformity with paying
2181 其他应付款 Other payables
2191 预提费用 Drawing expense in advance
其他负债 Other liabilities
2201 待转资产价值 Pending changerover assets value
2211 预计负债 Anticipation liabilities
长期负债 Long-term Liabilities
2301 长期借款 Long-term loans
一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year
一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year
2311 应付债券 Bonds payable
'231101 债券面值 Face value, Par value
'231102 债券溢价 Premium on bonds
'231103 债券折价 Discount on bonds
'231104 应计利息 Accrued interest
2321 长期应付款 Long-term account payable
应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay
一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year
一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year
2331 专项应付款 Special payable
一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year
一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year
2341 递延税款 Deferral taxes


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(资产类 Assets )

流动资产 Current assets
货币资金 Cash and cash equivalents
1001 现金 Cash
1002 银行存款 Cash in bank
1009 其他货币资金 Other cash and cash equivalents
'100901 外埠存款 Other city Cash in bank
'100902 银行本票 Cashier's cheque
'100903 银行汇票 Bank draft
'100904 信用卡 Credit card
'100905 信用证保证金 L/C Guarantee deposits
'100906 存出投资款 Refundable deposits
1101 短期投资 Short-term investments
'110101 股票 Short-term investments - stock
'110102 债券 Short-term investments - corporate bonds
'110103 基金 Short-term investments - corporate funds
'110110 其他 Short-term investments - other
1102 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves
应收款 Account receivable
1111 应收票据 Note receivable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
1121 应收股利 Dividend receivable
1122 应收利息 Interest receivable
1131 应收账款 Account receivable
1133 其他应收款 Other notes receivable
1141 坏账准备 Bad debt reserves
1151 预付账款 Advance money
1161 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable
库存资产 Inventories
1201 物资采购 Supplies purchasing
1211 原材料 Raw materials
1221 包装物 Wrappage
1231 低值易耗品 Low-value consumption goods
1232 材料成本差异 Materials cost variance
1241 自制半成品 Semi-Finished goods
1243 库存商品 Finished goods
1244 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price
1251 委托加工物资 Work in process - outsourced
1261 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis
1271 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis
1281 存货跌价准备 Inventory falling price reserves
1291 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages
1301 待摊费用 Deferred and prepaid expenses
长期投资 Long-term investment
1401 长期股权投资 Long-term investment on stocks
'140101 股票投资 Investment on stocks
'140102 其他股权投资 Other investment on stocks
1402 长期债权投资 Long-term investment on bonds
'140201 债券投资 Investment on bonds
'140202 其他债权投资 Other investment on bonds
1421 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves
股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves
债权投资减值准备 Bcreditor's rights investment depreciation reserves
1431 委托贷款 Entrust loans
'143101 本金 Principal
'143102 利息 Interest
'143103 减值准备 Depreciation reserves
1501 固定资产 Fixed assets
房屋 Building
建筑物 Structure
机器设备 Machinery equipment
运输设备 Transportation facilities
工具器具 Instruments and implement
1502 累计折旧 Accumulated depreciation
1505 固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves
房屋、建筑物减值准备 Building/structure depreciation reserves
机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves
1601 工程物资 Project goods and material
'160101 专用材料 Special-purpose material
'160102 专用设备 Special-purpose equipment
'160103 预付大型设备款 Prepayments for equipment
'160104 为生产准备的工具及器具 Preparative instruments and implement for fabricate
1603 在建工程 Construction-in-process
安装工程 Erection works
在安装设备 Erecting equipment-in-process
技术改造工程 Technical innovation project
大修理工程 General overhaul project
1605 在建工程减值准备 Construction-in-process depreciation reserves
1701 固定资产清理 Liquidation of fixed assets
1801 无形资产 Intangible assets
专利权 Patents
非专利技术 Non-Patents
商标权 Trademarks, Trade names
著作权 Copyrights
土地使用权 Tenure
商誉 Goodwill
1805 无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves
专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves
商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves
1815 未确认融资费用 Unacknowledged financial charges
待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
1901 长期待摊费用 Long-term deferred and prepaid expenses
1911 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
'191101待处理流动资产损溢 Wait deal intangible assets loss or income
'191102待处理固定资产损溢 Wait deal fixed assets loss or income


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月10日

直译法在五种情况下需注意的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
  一、否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。
  2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
  二、长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。    1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”
  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.   这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
  三、修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.  如果把stunning,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
  The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)
  2、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
  He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”
  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”
  四、习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here. 你别管闲事。Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。
  五、词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns. 他最不配干这件事。Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604254.html
说明单位:上海妙文翻译公司

翻译人员的政治倾向与译文的忠实性

网友Roy昨晚给我发了一篇短文,内容大意是中美建交谈判期间中,美方表示don't support(不支持)台独,而中方翻译人员却把这个词组翻译为“反对”(oppose)台独。中美建交之后,美国依然向台湾出售军火,中国于是质问美国,你既然已经说了oppose台独,你为什么还向台湾出售军火?美国则反驳说:我们的原话是don't support,我们并没有说oppose,谁让你们的翻译人员自做主张,翻译成oppose呢?网友Roy想请我谈谈对这篇短文的看法。
  首先很抱歉,我不是搞外交工作的,我不知道这个传闻是真是假,我也没有工夫去考证。但这篇短文,却引出了一个很有趣的的话题,那就是翻译人员的政治倾向是否会影响到译文的忠实性。记得2000年,在北京有一个海洋开发方面的国际会议,其中有一个题目,就是中国与周边国家的岛屿纠纷(比如南沙群岛),我发现与会的大部分外国学者,并不知道这些岛屿的中文名称(比如Nansha Islands),他们往往使用这些岛屿的西方名称,比如:
  ①Spratly Islands(斯普拉特利群岛):即我南沙群岛
  ②Paracel Islands(帕拉塞尔群岛):即我西沙群岛
  ③Scarborough Shoal(斯卡伯罗礁):即我黄岩岛
  ④Senkaku Islands (尖阁列岛):即我钓鱼台群岛
  ⑤Damanski Island(达曼斯基岛):即我珍宝岛
  每当出现这些西方名称时,中方翻译人员都自做主张,改成中文名称,当时我就觉得这样做很不妥。作为中国人,我们都知道,这些岛屿确实都是中国的领土,我们不应当使用那些西方名称。但在国际会议上,翻译人员应当避免受到政治倾向的影响,而应当以中立的态度,按照发言人的原话进行翻译,以保持译文的忠实性,否则有可能造成严重后果。在那次会议上,幸亏所有外国学者都不懂中文,否则有些人很可能会当场提出抗议,甚至中途退场,导致会议不欢而散。
  所以我一向认为,翻译人员只是一个中介(medium),他的任务只是将一方的意思,忠实地转达给另外一方,他不应当根据自己的政治倾向,或者根据利益集团的需要,去修改自己的译文,否则的话,会给对话双方带来麻烦,最终也会给自己带来麻烦。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604243.html
说明单位:上海妙文翻译公司

教育方面的词汇如何翻译

1.“培养”(人才)“培养”可译做 train, turn out 或 produce 如:turn out large numbers of skilled workershave trained...assistant and middle level techniciansthe college produces very good interpreters.有时“培养”也译做foster 如:to foster activists培养积极分子
2.“工作单位”我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作the institution at which one used to work。 3. program一词的意思program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program; Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.
补充一些有关教育的词汇: project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生 key university 重点大学 center for post-doctoral studies 博士后科研流动站 specialty 专业 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university; teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604255.html
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月9日

《传神翻译三板斧》观后感

正于标题所说的,传神三板斧,三板斧之后该怎么办?最近有几家翻译公司获得了风险投资,规模一下子扩张到了很大,其中就包括传神和元培,有了钱就好办事,这似乎是这个现在企业发展的通行证。但作为一个行业来说,过快的发展并不是什么好事,如去年的奶制品行业发生的一连串事件,有相关观点就认为那是因为行业内部的膨胀发展,于是出现了相互间抢地盘、市场等,质量也成了企业之间较量的牺牲品。这是多么可怕的。
下面这篇稿子我看其实主要是写给行业外的人看的,其实所说的这些基本上每个翻译公司都在做着这些事情,无法是机器翻译还是人工翻译、质量控制等,这只是我个人观点,最终的目的还是希望整个翻译行业能够健康的发展,把这个蛋糕做大,分得的人也才能吃得饱。

以下稿件来自网上,仅供参考:
价值中国推荐 2007-06-14 16:59:30 《投资与合作》
很多年以来,翻译工作都是在“一堆字典+一支笔”的工作状态下完成的,很难形成规模,而位于北京的传神公司解决了这一个难题。
  刘扬  文学大家萧乾晚年和夫人文洁若曾耗费十余年合译《尤利西斯》,令这本世界名著的中文版更富流光溢彩。在大多数人的理解中,翻译工作是个人智慧的结晶,也正因此,翻译成为目前为数不多的尚未完全进入流程化和集约化生产的行业。  行业现状  过去五年,中国翻译市场规模以41%的年复合增长率高速发展。2005年国内翻译行业的存量市场规模高达30亿美元,尤其在汽车、工程、能源、财经、专利、出版等行业存在大量翻译需求。随着全球化进程的加速,翻译行业未来还存在巨大增长空间,据统计显示,市场规模还保持着平均每两年增长一倍的高速增长趋势。虽然这个市场很大,但国内翻译服务存在质量不稳定、效率底、成本高等问题,目前翻译公司有3000多家,年营业额分布在6万—130万美元之间,兑现的市场规模超过3.75亿美元,份额小于整体规模的20%。  同时,翻译产业本身普遍仍处在初级手工作坊阶段,行业缺乏项目流程控制。一般企业都是接到任务后即分发给兼职的译员进行翻译,然后再靠人力进行抽检。往往由于水平参差不齐、忙闲不均、行业局限等诸多原因直接导致了质量的无法保证。翻译公司也缺乏有效的流程和资源对项目流程和质量的控制。效率低、重复劳动、无法形成有效积累,致使整个行业产业化不足,社会化程度低。即便部分公司也采取了包括翻译流程管理系统和计算机辅助翻译系统,甚至还有的试图开发专用IT系统或定制ERP系统进行翻译流程管理,以实现自动化管理,但始终没有突破。  翻译工作的低门槛,在缺乏有影响力的知名企业领头整合产业、规范市场的情况下,更加需要行业的品牌引领。而且由于翻译行业具有无物流的特点更有利于建立全国性品牌。传神联合信息技术有限公司(以下简称“传神公司”)总裁何恩培正是看中了这个机遇,从原来的东方快车出来,成立了传神公司,利用IT技术和互联网模式,建立严格的翻译过程管理、规范的译员管理和高效的翻译过程辅助,同时实现译员资源弹性化,语言知识库迅速积累,从而实现翻译服务的规模化、低成本和高质量,并利用该平台和品牌对翻译行业的进行整合,成为新一代的中文翻译服务提供商。  四大关键突破  传神公司的核心在于其开发的三套软件系统——WTM(语言知识库)、TCAT(网络协同翻译系统)、TPM(翻译流程管理平台),运用这套翻译流程管理平台,传神实破了四个关键性的问题,实现译校同步、译员的弹性管理和跨地域管理,自动准备翻译术语库等,服务成本降低30%。  何恩培说,很多企业的不同批次翻译内容中,自身重复率甚至可以高达30%。比如说宝马3系和宝马5系说明书中的大部分解说都是类似的,不是篇章的完全相同,而是词、段落的类似。传统的翻译流程缺乏积累,只要接到任务都只能重新翻译。  而WTM系统则能很大程度上解决浪费资源的问题。如果译员曾使用过WTM系统翻译宝马3系说明书,那么翻译宝马5系的工作就会变得非常简单,译员在WTM系统中打开宝马5系的翻译稿件,系统中记忆的已译过的词、句、段将被自动在稿件中翻译过来,译员只需进行细微调整并翻译不同部分即可,大大提高了翻译效率。而且WTM系统内累积了大量的专业词汇,以往需要对行业积累深厚的专业译员翻译的资料,现在交给使用WTM的普通译员就可以完成。如此看来,也解决了翻译质量难以稳定的问题。WTM借助互联网技术及Web2.0思想,通过合作共建、网上搜索、自主收集等渠道不断丰富语言内容,使用的次数越多智能化程度就越高。  传神公司的辅助翻译客户端软件TCAT可把它看成是集合了翻译辅助功能的QQ或MSN,可为翻译公司和译员提供辅助翻译、辅助阅读、即时通信、国际检索、语汇统一、多语发布等服务。使用TCAT的情况下,一般译员都能达到专家水平,因为会保障一直有专家及时的指导和纠错,确保翻译的高质量。  如果说WTM、TCAT降低了翻译门槛、提高了翻译效率,那么传神公司开发的TPM系统则建造了一个翻译工业化平台。TPM平台的任务是进行项目流程管理,其主要功能包括项目分析、译前处理、译中控制、译员管理等。  何恩培告诉记者,用传统的翻译方法,专家要把翻译材料从头到尾看一遍,确定专有名词的统一译法,然后将稿件拆分后分配给不同译员。翻译结束后专家要把翻译材料再从头到尾审译一遍,如果部分稿件翻译质量不好,还要找人重新翻译。如此计算一篇稿件要翻译3到4遍才能完成。TPM平台一旦打开,可以实现专家对译员的实时监控,无论译员身处何地,专家都可时时看到译员的翻译内容、质量,同时进行检查、校对,并可通过译员的及时反馈统一专业词汇。由此将项目分析评估周期缩短20%,将翻译过程中不必要的问题减少80%,将译员的失误减少80%。  通过使用这三套平台,传神公司可以实现每天50万字到1000万字的处理能力,服务成本比传统翻译公司降低30%,而品质不亚于传统公司,管理译员(在职、兼职)规模可达到2万人以上。
责任编辑:史郦

说明单位:上海妙文翻译公司

美国口译公司生意旺

尽管全球经济不景气,不少公司业务萎缩甚至面临倒闭,但美国一些翻译公司却逆市而动,业务蒸蒸日上。
语言服务
  加利福尼亚“语言服务热线”公司是美国最大的语言服务公司之一,全天候提供翻译服务。银行等机构若是遇到不会说英语的顾客,就可以打热线求助,公司能通过电话直接翻译,或是提供上门服务。  “语言服务热线”有5200名口译人员,可以翻译176种语言,从最常见的西班牙语、中文和韩文,到非洲部族语言,甚至连墨西哥玛雅人说的晦涩难懂的方言都能翻译。  翻译公司可以通过电话接线员或语言辨认系统快速分辨语种,通常能在1分钟内让相应的口译人员和客户通上电话。  路透社说,除了“语言服务热线”外,美国还有其他一些公司可以提供合格的口语翻译。客户每分钟只需支付1至2美元,就可以得到电话或现场服务。
市场广阔
  美国语言服务的需求越来越大。美国人口普查局相关数据显示,去年美国有5440万人在家里讲除英文外的另外一种语言,这个数字占到美国人口总数的1/5。  据统计,每19秒就有一个需要语言帮助的人来到美国,这给全国警察、医生和药剂师等专业人士带来挑战。  虽然不少专业人士同时会说英语和西班牙语,但这些警察局和医院等机构也需要翻译服务以备不时之需。  亚利桑那州凤凰城有一个居住着阿拉伯人、中国人和美国人的社区,那里一家医院的医务人员每天都会使用语言服务热线,帮助记录病人的病历、症状以及和病人沟通治疗方案。
一枝独秀
  美国人口统计显示,到2050年,少数民族将成为美国社会的大多数,美国将成为更加多种族和多语种的社会。所以,尽管当前失业人口众多、经济不稳定,但翻译公司生意兴旺并不奇怪。  美国翻译协会估计,语言服务公司2008年市场价值为140亿美元,随着政府和私人部门对语言服务需求增长,市场价值将每年增长15%。  盐湖城一家名为Commgap的翻译公司主席勒拉尼耶·克雷格说:“人们常听到经济衰退以及经济状况改变的说法,但说实话,我们业务还在扩大。”他估计公司过去一年收入增加大约20%。  “语言服务热线”公司如今在美国和海外拥有2.5万个客户,业务“非常稳定”。负责人路易斯·普罗文萨诺说,尽管大环境不好,但客户仍然很多。他认为,不说英语的客户更愿意从说其母语的销售商那里购物,这些人回家之后还会向朋友宣传,这对增加销售商业务大有裨益。

资源来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司