2009年2月18日

翻译需要翻译

以上标题本身就需要“翻译”,但它又可做不同解释,例如:

翻译人员需要翻译工作。

翻译工作需要翻译人员。

翻译人员也有需要别人翻译的时候。

翻译人员也有需要别人的翻译结果的时候。

翻译”一词也有需要翻译的时候。

等等……。

翻译”一词可以是名词,指从事翻译工作的人员。

翻译”一词也可以是动词,指翻译的行为。

而现在,动词“翻译”既可指人进行翻译,也可指机器进行翻译,即:现在说到“翻译”时,被联想到的未必只是人了。

那么,要明确说明当时“翻译”的意思,还是仅使用“翻译”就都可以吗?

为了区别名词和动词,说“翻译人员”,“译者”应该更清楚吧?

为了区别做翻译的是人还是机器,说“机器翻译”或“人工翻译”,也应该更清楚吧?

我认为至今已有区别说明的必要。如果有用户认为现在机器也可以象人那样翻译,如果用户认为译者使用机器翻译但实际上并非如此,而译者不做说明,那怪不得用户。

到这里,“翻译需要翻译”似乎又多了一种意思:在目前的情况下,译者在必要时应主动说明“人工翻译”和“机器翻译”的不同之处。翻译行业是服务行业,主动解释是理所当然。

也将这短文献给我的翻译同事们。

资料来自网上
说明单位:上海妙文翻译公司

没有评论:

发表评论