其实,翻译只是一种促进交流的方式,他里面有很深的内涵,而包含在文化、传统的东西是无法被翻译的,因为从根本上来说,每个民族的文化都是不一样的,特别是一些特有的东西,如果硬是要翻译过去,倒显得不伦不类。
下面是这篇文章的原稿:
作者:亦菲
在2008年12月18日纪念中共十一届三中全会召开30周年大会的讲话中,胡锦涛总书记引用了一句北方方言“不折腾”,据悉,翻译难倒了国内外媒体双语精英。
有趣的是,在去年12月30日国新办新闻发布会上,有外媒记者再度问及“不折腾”时,现场翻译干脆用汉语拼音直译“BU ZHE TENG”,令满场笑声一片。令人回味的是,这个“不折腾”直译已在公众笑声朗朗中得到了认可,成为英语当中的“专属名词”(见中新网2009年1月2日电)。
“不折腾”直译英语一事是人们始料不及的,既事先没有英语权威人物去作什么考证,也没有什么机构作出学术鉴定,完全是现场翻译的“急中生智。然而,事情就这么巧妙,一句“不折腾 ”直译却获得了广泛认同。
事实上,“不折腾”这个词国人耳熟能详,既有着政治上的解读,也有着经济上的注解。但是,对于外国媒体却成为一道难题。据悉,网上对“不折腾”就有“翻来覆去”、“别走岔路”、“不踌躇”、“别反复”、“没有重大变化”等诸多英语意译。面对这五花八门的英语意译,懂得“不折腾”意思的国人当然会摇头。何故?乃因所见的英语翻译中均没有准确表达“不折腾”的意义。
笔者称“不折腾”具有深意,体现政治与经济上。胡锦涛总书记在讲“不折腾”时是与“不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标”这一段话联在一起的。只有把一段话联在一起进行思考,才能理解“不折腾”的政治涵义。
“不折腾”的反义词是“折腾”,也就是动乱、骚乱。一旦一个国家一个地区出现动乱,那么,伤害的还是这个国家和地区人民的整体利益。国人之所以称十年“文革”是“十年动乱”,也就是“十年折腾”。乃因这“十年文革”使中国政治、经济、文化严重大倒退而令人们记忆犹新。记住“不折腾”,就是记住历史教训,坚定不移走推进改革开放之康庄大道。在纪念改革开放30周年之际,胡总书记强调“不折腾”表达了广大公众的心愿与呼声,理所当然引发网上的喝彩与认同。人们看到,在评论胡总书记“12·18”讲话中,“不折腾”是媒体反映时代脉搏的亮点之一。当然,经济上也有个“不折腾”问题。在金融危机之际,国务院与各地方出台的政策中,避免经济“不折腾”也是一个引发公众注意的问题。如何避免经济不折腾,一言以蔽之,就是按照科学发展观要求,从实际出发进行决策,避免长官意志,避免政绩工程。
可见,准确理解“不折腾”就不那么简单。把“不折腾”翻译给外国媒体当然有难度,需要向外媒作科学解释,需要加强中外文化交流。人们之所以对“不折腾”直译感兴趣,实际上也是一个创造。
政治进步需有政治新提法;经济新举措也需要经济新术语。文化方面的改革也应有新词汇。而今,随着全球经济一体化,诸多欧美经济术语也源源流入中国。与此同时,像“不折腾”这样的带有中国特色的民谚也会大量涌现,通过直译也不失为一件很有意义的事情。站在历史前沿与公众血肉相联,中国执政党不断地吸纳公众智慧,在红头文件中、在重要讲话中推出新词儿,并适当进行直译也是对世界文明的贡献。
笔者乐观看到,随着中国的和平崛起,中国特色的直译将会源源而现。
资料来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司
没有评论:
发表评论