2009年4月28日

“联合公司”的译法

1. Consolidated Coal Company
联合煤炭公司(美)

2. United Aircraft Corporation
联合飞机公司(美)

3. Allied Food Industries Co.
联合食品工业公司(新加坡)

4. Integrated Oil Company
联合石油公司

5. Federated Department Stores
联合百货公司

6. Union Carbide Corporation
联合碳化合物公司(美)

7. Associated British Picture Corporation
英国联合影业公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/680.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

沟通文化差异,巧妙对译汉英习语

任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。
习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。
先看英语习语的汉译,如:a piece of cake.
这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译 a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。
再如:under one’s nose.
西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用“under one’s nose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“under one’s nose”比较合适。

又如:set a fox to keep one’s geese.
在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“set a fox to keep one’s geese”意思对等,如此对译,极为传神。
英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味。
如:狗改不了吃屎。
汉语用它来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“a fox may turn gray,but never kind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。
再如:有钱能使鬼推磨。
它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作“money makes the mare go”,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为“all things are obedient to money”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神。

要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。
再如把“赶鸭子上架”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。
当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。
总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/649.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年4月24日

英汉翻译常用十大技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
(1)Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
(1)How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

资源来自网上:http://www.paper-translation.com
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年4月20日

迈克尔·乔丹退役演说

I am here to announce my retirement from the game of basketball. It won't be another announcement to baseball or anything to that nature.
Mentally, I'm exhausted, I don't feel I have a challenge. Physically, I feel great. The last time in 1993 I had other agendas. I felt that I wanted to play baseball and I felt that at my age, it was a good opportunity and time to do it. And with the death of my father, and I was basically trying to deal with that.
Actually I talked to Jerry last year once the season ended and I told Jerry at that time, mentally, I was a little exhausted. I didn't know if I would play next year. I wanted to put him on awareness so that he could possibly prepare going into next season. And Jerry, once we had our conversation, wanted me to take time as I did in 93 to make sure that it was the right decision because it was going to be the final decision.
I retired the first time when Phil Jackson was the coach. And I think that even with Phil being the coach I would have had a tough time, mentally finding the challenge for myself. Although he can somehow present challenges for me. I don't know if he could have presented the challenge for me to continue on to this season." Even though middle way of this season I wanted to continue to play a couple more years, but at the end of this season I was mentally drained and tired. So I can't say that he would have restored that.
I will support the Chicago Bulls. I think the game itself is a lot bigger than Michael Jordan. I've been given an opportunity by people before me, to name a few, Kareem Abdul Jabbar, Doctor J, Eljohn Baylor, Jerry West. These guys played the game way before Michael Jordan was born and Michael Jordan came on the heels of all that activity. Mr Stern and what he's done for the league, gave me an opportunity to play the game of basketball. I played it to the best I could play it, I tried to enhance the game itself. I've tried to be the best basketball player that I could be.

我在这里宣布从篮球场上退役,而且这次退役后不会再去从事棒球或其他类似的运动。 由于精神上很疲惫,我感到自己非常缺乏挑战力;体力倒还不错。1993年那次退役时我有其他计划:想打棒球,我这个年纪正是从事棒球事业的极佳时机。而且父亲刚好去世了,我只想尽力去面对这一切。
  事实上,去年赛季刚结束时,我和杰里谈过一次。我告诉他我精神上有些疲惫,不知到下一年还能不能打。我想让他意识到这一点,以便为下一赛季做准备。杰里--有一次我们谈过这个问题--让我要象93年那样,好好考虑,以便作出明智的决定,因为这将是最后决定。
  第一次退役时费尔·杰克逊是教练。但我觉得既使本赛季他还担任教练,我也会很困难,内心里,我已感受到了挑战。当然无论如何,他都会给我一些应对方法的。我不知到他是否还有办法使我打完这一赛季。在本赛季中间我还想着再打几年呢,但当赛季结束时,我却感觉精神枯竭,疲惫。因此我确实不能说他会使我恢复精力。
我将支持芝加哥公牛队,我认为比赛本身比迈克尔·乔丹重要得多。我的很多机会都是篮球前辈们给的。我这里指出一些: 贾巴尔,J博士,韦思特。这些人早在乔丹出生前就活跃在赛场了。迈克尔·乔丹只不过是继承了他们的传统。斯特恩先生及其为联盟做出的贡献给了我打篮球的机会。我已尽我最大能力打球,我想努力推动比赛本身的发展。我一直在努力,尽我所能成为最好的球员。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/530.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

对翻译出版行业搞“发包”说不

去年《文汇读书周报》头版文章披露时代文艺版《诺贝尔文学奖文集》涉嫌“中译中”,质疑该书“译者”李斯一人竟能翻译十几种文字。后来该书责编说,“李斯”是一家翻译公司,这套文集是多人“翻译”合起来的。此事曾有多家媒体报道,无独有偶,近日又见报道,有位“史上最牛的译者”龙婧,从2004年以来,竟翻译出版了二十多种书,涉及英、法、德等多种文字,平均一年出版6本译作,外加出版《林徽因画传》这样的专著。伴随着惊讶与怀疑,终于弄明白,原来是有些人在翻译出版领域也搞起了“发包”。就是出版社把丛书选题包给某个公司、工作室或中介人,再由后者分头找人翻译,最后用统一的译者署名。

  以前只听过搞建筑可以层层“发包”,没想到像翻译出版这样涉外的精神产品生产,竟也有人搞起了“发包”。越想越担心,因为翻译出版搞“发包”,除了能帮助出版社加快出书抢占市场外,实在弊端多多。从净化和规范翻译出版秩序来讲,必须对翻译出版搞“发包”说不。这是因为:

  第一,对原作者不负责任。作者有权署笔名,但笔名也是作品成果的一个符号和标识,同样体现了对作品承担的责任。特别是翻译作品涉及原作者的权益,因此译者的署名不能没有任何制约。翻译需要原作者授权,如果原作者信不过“李斯” 、“龙婧”,你署他们的名,显然对原作者不负责任。不同原作者与不同译者之间,需要不同的授权关系。对于一些作品,如果未获得原作者逐一授权,擅用“发包人”来署名,将构成署名人对原作者的侵权。这种“发包”搞翻译,可能造成版权关系的混乱,甚至招致涉外版权纠纷。

  第二,剥夺了读者选择译者的知情权。翻译是一种再创作,不同译者有不同的翻译风格,像傅雷、朱生豪等名家,已经成为翻译的一种品牌。许多读者购买翻译书,自然要了解译者的情况,首选自己喜爱的译者。可是“发包”式的翻译书,只有“李斯”或“龙婧”的名字,既损害了真实译者的署名权,又剥夺了读者选择译者的知情权。

  第三,成为掩护抄袭者的防空洞。把真实译者名字全部隐去,某种程度上对曝光劣质翻译起了掩护的作用,使得抄袭剽窃者可能仗着有遮羞布而更加有恃无恐。像李斯“译”的《诺贝尔文学奖文集》,经南京大学图书馆版本专业人员初步查验,就发现有《布登勃洛克一家》、《福尔赛世家》、《克丽丝汀的一生》三种书是抄自人民文学、上海译文和译林版的。而龙婧“创作”的《林徽因画传》,更被揭露抄袭了陈学勇、林杉、田时雨等人的作品。这些至今均未见受到追究,看来“发包”式翻译出版,真起到了掩护抄袭者防空洞的作用。

  第四,使翻译质量处于失控状态。出版社承担着对翻译选题和质量的审核和把关任务,而落实这种任务,自然要体现在出版社与每本书译作者的沟通与监管之中。可是“发包”式翻译,只认充当“二传手”的这个“发包人”,出版社连每本书的具体译者是谁都搞不清,还遑论什么审核与监督?这种方式搞出版,出版社无异放弃了对翻译选题和翻译质量的监管义务,实际上是出版权的变相流失。

  人们常在抱怨,翻译质量呈现下滑和抄袭侵权屡禁不止。那就别在翻译出版领域搞什么“发包”,以免加深读者这种抱怨吧。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/545.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年4月16日

日语学习五大忌(转)

第一,过分将就方法和技巧,而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。
  第二,过分将就速度和效率,不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。
  第三,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。
  第四,不重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。
  第五,只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/498.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年4月14日

NBA英语翻译

1.NBA 各种投篮方式 (slam) dunk:(强力)灌篮 bank shot:擦板球 double pump:拉杆式投篮(verb) fade-away shot:后仰式跳投 hook shot:钩射投篮 jump shot:跳投 layup:带球上篮 perimeter shot:中距离投篮 set shot:立定投篮 three-point shot:三分球
2.NBA 各种统计术语 assist:助功 block shot:阻攻,盖火锅儿 defensive rebound:防守篮板球 field goal percentage:投球命中率 field goal:投球命中 free throw percentage:罚球命中率 free throw:罚球offensive rebound:进攻篮板球 rebound:篮板球 scoring:得分 steal:抄截 three-point shot percentage:三分球命中率 turnover:失误
3.场地装备篇 backboard:篮板 back court:后场 freethrow lane:罚球圈,禁区 freethrow line:罚球线 front court:前场 game clock:比赛用时钟 halftime:中场休息时间 hoop:篮框,篮圈 mid-court:中场 net:篮网 painted area:罚球圈,禁区 restricted area near the basket:禁区内篮框下的小圆圈区域 rim:篮框,篮圈 scoring table:记录台,记分台 shot clock:时限钟(进攻方在24秒内必须投篮,并且球必须触及篮框,否则即 违例) three-point line:三分(球)线 top of the circle:靠近禁区顶端之三分(球)线附近 wing:(左、右两边)底线区域
4.规则篇 blocking foul:阻挡犯规 buzzer:(比赛用的)蜂鸣器(表示时间终了,换人…等) charging foul:(带球)撞人(犯规) dead ball:死球(停止比赛进行时段) defensive basket interference:防守方干扰投篮得分 delay of game:阻碍比赛之正常进行 disqualification:犯满离场,“毕业” double dribble:两次运球(违例) ejection:驱逐出场 elbowing:打拐子 expiration (of game, first half…):(全场比赛,上半场…的比赛)时间终了 first half:上半场 first (second, third, fourth) period:比赛的第一(第二,第三,第四)节 five ticks left on the (game clock, shot clock…):(全场比赛,时限钟上…的)时间只剩下5 秒钟 flagrant foul:恶性犯规 foul:犯规 foul out:犯满离场,“毕业” foul trouble:快要犯满离场,“领到一张准毕业证书” full timeout:全时(100秒的)暂停 goaltending:干扰投篮得分 hand-checking:以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作 held ball:持球(双方均持球不放) illegal defense:防守违例 illegal offense:进攻违例(见isolation) isolation:四位进攻球员在一边,而由第五位球员单吃对方防守球员 jump ball:争球,跳球 loose ball foul:双方均无持球权时的犯规(通常发生于双方争夺篮板球时) offensive basket interference:进攻方干扰投篮得分 out of bound:球出界线(千万不要说outside) overtime:加时赛,延长赛 referee:裁判 second half:下半场 shot clock violation:违反24秒内必须投篮(并且球必须触及篮框)时限之规定 substitute:换人(上场、下场) suspension:停止出赛(之处罚) technical foul:技术犯规 ten-second violation:进攻方10秒钟内未带球过中场之违例 three-second violation:(篮下)3秒钟之违例 throw a punch:出拳打架 throw in:发球入场 traveling:(带球)走步 twenty-second timeout:只有20秒钟之暂停 walking:(带球)走步
5.战术篇 backdoor cut:从两边底线往篮下的战术 block out:把对方球员挡住,使其不易强到篮球赛,卡位 cut:切入 double team:用两位防守球员包夹进攻球员 dribble out the time:进攻方以运球方式消耗掉比赛所剩下时间 eat up the clock:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间 fast break:快攻 foul strategy:犯规战术 give and go:(进攻方持球球员的)传切战术 jockey for position:(篮下)卡位 milk the time away:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间 one-one-one defense:人盯人防守 pick and roll:(进攻方做掩护之球员的)挡切战术 post-up play:(进攻方持球球员背对篮框)单吃对方防守球员之战术 triple team:用三位防守球员包夹进攻球员 zone defense:区域防守,区域联防
6.动作篇 (throw a) baseball pass:(快攻时)长传 (shoot) an air ball:(投)篮外空心球,“面包“ behind-the-back dribble:背后(换手)运球 carrying the ball:“翻球” cross-leg dribble:胯下运球 dribble:运球 driving to the hoop:带球上篮 four-point play:投进3分球后因被犯规再罚进一分 hacking:打手犯规 holding:拉手犯规 make the basket:投篮得分 make the hoop:投篮得分 monster dunk:狂猛灌篮 nothing but the net:空心球(入篮) palming:“翻球” reverse dunk:倒灌篮 reverse lay-up:反手走篮 shoot behind the arc:投三分球 score a basket:投篮得分 swish:空心球(入篮) tap in:托球入篮 three-point play:投进2分球后因被犯规再罚进一分
7.球队球员篇 assistant coach:助理教练 backcourt:后卫组(包括控球后卫及得分后卫) backup:后备(替换,支持)球员 bench:(指全体)后备(替换,支持)球员 bench player:(指个人)后备(替换,支持)球员 center中锋(又称5号位置球员) coach:教练 frontline:锋线(包括大前锋,小前锋,中锋) GM(general manager):球队经理 Mascot:球队吉祥物 MVP:最有价值球员 one-guard:控球后卫 point guard:控球后卫 power forward:大前锋(又称4号位置球员) rookie:第二年球员,菜鸟(球员) shooting guard:得分后卫 sixth man:第六人 small forward:小前锋(又称3号位置球员) sophomore:第二年球员 starter:(指个人)先发球员 starting lineup:(指全体)先发球员 swingman:摇摆人(指兼能担任得分后卫及小前锋的球员) trainer:球队训练员 two-guard:得分后卫 veteran:资深球员,老鸟(球员)
8.比赛篇 away game:客场比赛 final:总决赛 first round:首轮比赛 GB (games behind):落后战绩最领先球队的胜场场数 guest team:客队 home court:主场 home court advantage:主场优势 home game:主场比赛 home team:主队 losing streak:连败场数,连败纪录 post season:季后赛 regular season:季赛 road game:客场比赛 schedule:赛程 semi-final:准决赛 standings:战绩(表) winning streak:连胜场数,连胜纪录
9.NBA 球队一览表 Western Conference西区 Pacific Division 大西洋组 Golden State Warriors 金州勇士队 LA Clippers 洛杉矶快艇队 LA Lakers 洛杉矶湖人队 Phoenix Suns凤凰城太阳队 Portland Trailblazers (简称Blazers) 波特兰拓荒者队 Sacramento Kings 沙加缅度国王队 Seattle Supersonics (简称Sonics) 西雅图超音速队 Midwest Division 中西部区 Dallas Mavericks 达拉斯小牛队 Denver Nuggets 丹佛金砖队 Houston Rockets 休斯敦火箭队 Minnesota Timberwolves 明尼苏达木狼队 San Antonio Spurs 圣安东尼 Utah Jazz犹他爵士队 Vancouver Grizzlies 温哥华灰熊队 Eastern Conference 东区 Atlantic Division 大西洋组 Miami Heat 迈阿密热浪队 New York Knickerbockers (简称Knicks) 纽约尼克队 Philadelphia 76ers 费城七十六人队 Orlando Magic奥兰多魔术队 Boston Celtics 波士顿塞尔蒂克队 New Jersey Nets 纽泽西篮网队 Washington Wizards 华盛顿魔法师队 Central Division 中央组 Atlanta Hawks 亚特兰大老鹰队 Charlotte Hornets 夏洛特黄蜂队 Chicago Bulls 芝加哥公牛队 Cleveland Cavaliers克里夫兰骑士队 Detroit Pistons底特律活塞队 Indiana Pacers 印地安纳溜马队 Milwaukee Bucks 密尔瓦基雄鹿队 Toronto Raptors 多伦多暴龙队

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/474.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

大师林语堂的英文学习要诀

林语堂先生(1895-1976),以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三种,英文著作36种。他从中国人学习英语的实际出发,提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴。 学习英文要诀:   一、学英文时须学全句,勿专念单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。 二、学时不可以识字为足。识之必然兼用之。凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。以后见有多种用法,便多记住。 三、识字不可强记。得其句中用法,自然容易记得。 四、读英文时须耳目口手并到。耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。四者备,字句自然记得。 五、“四到”中以口到为主要。英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话? 六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。每谋取一二句背诵之。日久必有大进。 七、口讲练习有二忌。(一)忌怕羞。学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。(二)忌想分数。一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。 八、读节要精。虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学读音拼写,皆须注意。马马虎问也学不好。


资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/451.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年4月3日

英语翻译中最优美的70个单词

根据对4万名海外投票者和英国文化协会在世界各地英语中心的学习者的调查显示,“母亲”(Mother) 是英语当中最优美的单词。此项调查为庆祝英国文化协会成立70周年而举办。
英国文化协会在华作为英国大使馆文化教育处开展工作。为开展上述调查工作,英国文化协会征求了46个国家7000多名英语学习者对英语中最优美单词的意见。此外,英国文化协会还通过自己的网站在网上征求了非英语国家的意见。非英语国家中35000多人参加了投票,其中包括3500份来自中国的选票。
根据投票的结果,排在前70名的最优美的英语单词为:
  1. mother 母亲
  2. passion 激情
  3. smile 微笑
  4. love 爱
  5. eternity 永恒
  6. fantastic 奇异的
  7. destiny 命运
  8. freedom 自由
  9. liberty 自主
  10. tranquillity 安宁
  11. peace 和平
  12. blossom 花丛
  13. sunshine 阳光
  14. sweetheart 情人,爱人
  15. gorgeous 绚丽的
  16. cherish 珍爱
  17. enthusiasm 狂热
  18. hope 希望
  19. grace 优美
  20. rainbow 彩虹
  21. blue 蓝色
  22. sunflower 向日葵
  23. twinkle 闪烁,闪耀
  24. serendipity 意外新发现
  25. bliss 福佑
  26. lullaby 催眠曲
  27. sophisticated 精细的
  28. renaissance 复兴
  29. cute 可爱
  30. cosy 舒适的
  31. butterfly 蝴蝶
  32. galaxy 银河
  33. hilarious 欢闹的
  34. moment 瞬间
  35. extravaganza 娱乐表演
  36. aqua 水
  37. sentiment 柔懦情感
  38. cosmopolitan 四海为家的人
  39. bubble 气泡
  40. pumpkin 南瓜
  41. banana 香蕉
  42. lollipop 棒棒糖
  43. if 如果
  44. bumblebee 大黄蜂
  45. giggle 咯咯笑
  46. paradox 似非而是的论点
  47. delicacy 精美
  48. peek-a-boo 躲猫猫
  49. umbrella 雨伞
  50. kangaroo 袋鼠
  51. flabbergasted 目瞪口呆地
  52. hippopotamus 河马
  53. gothic 哥特风格的
  54. coconut 椰子
  55. smashing 极好的
  56. whoops 哎哟
  57. tickle 发痒,胳肢
  58. loquacious 爱说话的
  59. flip-flop 夹趾拖鞋
  60. smithereens 碎片
  61. hi 打招呼,引起注意
  62. gazebo 凉亭


资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/341.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

翻译价值简论

讨论翻译,不能回避“译何为”和译之“用”这两个问题,而要回答这两个问题,势必又涉及到诸如翻译目的、方法、手段和结果一系列因素。人们可以根据自己对翻译的理解和认识,为翻译的作用与功能进行理想的定位,也可以根据对某一翻译现象、翻译事件的分析,为翻译的实际影响进行定位,也可根据对某一具体文本的分析,对文本的价值与效果进行评价。在这里,作用、功能、影响、价值等等词语,虽然意义有所区别,但就本质而言,指的都是翻译活动应该起到或所起的作用。我们认为,思考或探讨翻译之“用”,至少有三个方面的因素需要加以着重考虑。首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。一个人的翻译观不同,对翻译的认识便有异,对翻译之“用”的定位便不一样。其次,翻译之“用”的探讨需以历史事实为依据。当我们对某一个历史时期的翻译事件或翻译现象进行思考时,既要以正确的翻译观为指导,又要以对翻译事实的科学分析为依据,理性的把握与科学的分析相结合,可以为我们正确描述翻译之“用”提供某种客观的保证。再次,对翻译之“用”的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。本文拟结合这三方面的因素,以我们对翻译的认识和理解,即我们的翻译观为出发点,对翻译的理想作用与实际影响作一个较为系统的探讨,以建立我们的翻译价值观。我们认为,建立翻译价值观,一方面要以对翻译之“用”的理论探讨与历史思考为基础,另一方面又要不局限于对翻译之“用”的客观描述,相反,应该超越对翻译的实际之用的描述与分析,对翻译之“用”进行价值的是非评判。在这个意义上,正确认识翻译的价值,建立翻译的价值观,可为我们进行翻译评价与批评提供理论的基础。
就翻译本质特征而言,我们可将之归纳为五个方面,即翻译活动具有“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”。应该说,对翻译这五个方面特征的认识,构成了我们对翻译进行定义的基础:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”对翻译的这一定义,可以说是我们对翻译的基本理解,也就是我们的基本翻译观。以此为基础,我们可从五个方面对翻译之“用”进行相应的探讨,并由此而建立我们的翻译价值观。
翻译的社会价值 翻译的社会价值,是由翻译活动的社会性所决定的,主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用。考察翻译对社会发展的推动力,我们不能不从源头开始。在廖七一等编著的《当代英国翻译理论》一书引论的开头,我们看到了这样的一段论述:翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言同时诞生。从原始部落的亲善交往,文艺复兴时代古代典籍的发现和传播,直至今天世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,翻译都发挥了不可估量的作用。(廖七一等,2001 :1)以这样一段结论性的论述,来做为《当代英国翻译理论》一书的开篇,在我们看来,作者是经过精心考虑的。翻译活动历史之悠久,领域之广泛,形式之丰富,无疑为翻译作用的发挥提供了客观的基础。从源头上讲,翻译所起的最为本质的作用之一,便是其基于交际的人类心灵的沟通。翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。阿弗雷德·波拉德在论述《圣经》翻译的重要意义时说过一段不乏诗意而又极为深刻的话:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。”(廖七一等,2001 :1) 波拉德的这段话虽然是针对《圣经》翻译而论的,但从中我们不难领会到,翻译给人类社会带来的,既有精神之光芒,又有物质之果实。借助翻译,人类社会不断交流其创造的文明成果,互通有无,彼此促进。应该说,没有旨在沟通人类心灵的跨文化交际活动,即我们所说的翻译活动,人类社会便不可能有今天的发展。邹振环所著的《影响中国近代社会的一百种译作》一书,可以为我们在此探讨的论点提供具体的例证,从中可以看到翻译是如何以及在哪些方面影响了中国近代社会,对其发展起到推动作用的。邹振环以译本的社会影响为标准,选择了一百种译作。他认为,这些译作“使近代中国人超越了本民族、本世纪、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域史走向辽阔的世界史的心路历程”(邹振环,1996 : Ⅴ) 。邹振环的这段论述与我们在上文中所阐述的观点不谋而合:翻译之于社会的推动力,首先在于其交际性,翻译开启心灵,打开思想的疆界,交流是理解的基础,而理解是世界各民族“从狭窄的地域史走向辽阔的心路历程”的原动力之一。就对中国近代社会的影响而言,邹振环认为这一百部译作虽然“谈不上有主宰中国民族命运的天体之力”,但这种影响是“如影随形,如响应声”,起到了推动中国社会文化发展的效应和作用,“当然其中包含有精神的和理智的力量在起作用。这种影响可以是正面的,也可以是负面的;有直接的,也有间接的;有回返影响,也有超越影响”(邹振环,1996 : Ⅵ) 。从邹振环按对社会的影响为标准所入选的一百种译本来看,种类极为丰富:有自然科学技术类的,如《几何原本》、《同文算指》、《代数学》、《远西奇器图说》、《泰西水法》等;有哲学社会科学类的,如《天演论》《共产党宣言》、《资本论》《社会学》、《性心理学》、《民约论》、《法意》等;有地理学类的,如《坤舆万国全图》、《四洲志》、《地学浅释》等;还有文学类的,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《悲惨世界》、《少年维特之烦恼》、《浮士德》等等。可以看到,这些译本几乎涉及人类所有重大的知识领域和精神领域,它们对中国近代社会所产生的影响是广泛而深远的。上述每一个译本的接受与传播史,都以其深刻的思想内涵和具体的历史事实为翻译的社会影响提供了难以辩驳的例证, 《共产党宣言》的翻译,更是具有强大说服力的一例。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/340.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月30日

隔行如隔山--谈谈专业英语的翻译

在一个英语学习论坛上,我看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。
我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大(笑),一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。
现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/177.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月23日

秋之湖-妙文翻译

I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night, watching the lake, vaguely conscious, you said: Our story is ending.
The rain was killing the last days of summer, you had been killing my last breath of love since along time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I'm watching the lake, vaguely Conscious, and I know my life is ending.


我仍清晰地记得故事发生的时候。秋叶翻飞,飘落一地。我们曾经孩子般戏水畅游过的小湖盖满落叶,在太阳下闪着光。那时我们幸福过。哦,我是这样认为的。可事实上你早就想离开我,只是不敢告诉我罢了。在那美丽的夜晚,眼望湖水,恍惚中听见你说:我们的故事已到尽头。
 雨水扼杀着所剩无几的夏日,而你很久以来也在扼杀我奄奄一息的爱。我仍不认为自己会再去经历另一段爱情故事。你把一切都带走了。我只有,悄然伫立,早已明白自己将会是那个被遗弃的人。而我依然凝望着湖水,恍惚中,生命正离我而去。

资源来自网上:http://blog.globalimporter.net/article_6290-14879.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

普京在2007年阅兵式上发表讲话原文及翻译

俄文:

важаемые граждане России! Дорогие ветераны Великой Отечественной! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Поздравляю вас с Днем великой Победы, с праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы, с праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина!

Великая Отечественная стала невиданной трагедией для всего нашего народа. Она огненным катком прошла по стране и оставила незаживающий след в наших семьях, в наших сердцах.

Но война не сломила народный дух и дала множество примеров массового героизма. Пройдя через все муки и лишения, теряя своих товарищей, солдаты вопреки всему сохраняли веру в Победу.

Миллионы людей защищали независимость и достоинство своей страны на фронтах и в тылу, в оккупации и подполье и доказали: народ, отстаивающий свою свободу и само право на жизнь, – непобедим!

Мы склоняем головы перед их бесстрашием и волей, перед памятью всех, кто своим мужеством и сплоченностью сокрушил агрессора и остановил фашизм, кто подарил будущее и нашей стране, и всей планете.

В этот день мы неизменно задумываемся о судьбах мира, о его стабильности и безопасности, и уроки той страшной войны с каждым годом приобретают все больший смысл и значение.

Сегодня мы вновь отдаем дань уважения государствам антигитлеровской коалиции. Мы не забудем их вклада в разгром нацизма.

День Победы роднит и объединяет не только граждан России, но и наших ближайших соседей в странах Содружества. Все мы глубоко благодарны поколению людей, на долю которых выпал тяжкий жребий войны. Они передали нам свои традиции братства и солидарности, поистине выстраданный опыт единения и взаимопомощи. И мы будем свято хранить память об этом, свято хранить это историческое достояние.

А те, кто пытается сегодня принизить этот бесценный опыт, кто оскверняет памятники героям войны, оскорбляет собственный народ, сеет рознь и новое недоверие между государствами и людьми.

Мы не вправе забывать: причины всякой войны нужно прежде всего искать в ошибках и просчетах мирного времени, а их корни – в идеологии конфронтации и экстремизма.

Тем более что и в наши дни таких угроз не становится меньше. Они лишь трансформируются, меняют свое обличье. И в этих новых угрозах, как и во времена «третьего рейха», все то же презрение к человеческой жизни, те же претензии на мировую исключительность и диктат.

Убежден, только общая ответственность и равноправное партнерство способны противостоять этим вызовам, способны дать согласованный отпор любым попыткам развязать очередной вооруженный конфликт, подорвать безопасность в мире.

Дорогие наши ветераны! Ценой огромных усилий вы разгромили фашизм и принесли освобождение миллионам людей, а после Победы героическим трудом поднимали из руин города и села, строили мирную жизнь.

Низкий поклон и благодарность всем, кто выстрадал и заслужил Победу. Вечная память тем, кто отдал свои жизни, кто отвоевал для нас мир. Россия всегда будет хранить память об этой великой Победе, о подвигах наших отцов и дедов. Как и они, мы будем также самоотверженно защищать интересы Родины, будем вместе трудиться и созидать – ради процветания, благополучия и мирного будущего России.

Слава вам, солдаты Великой Отечественной! Слава народу-победителю!

С праздником вас! С днем Великой Победы!

Ура!


英文:

Citizens of Russia,
Veterans of the Great Patriotic War,
Comrade soldiers and sailors, sergeants and warrant officers,
Comrade officers, generals, and admirals,
I congratulate you on this celebration of our great victory, on this occasion of tremendous moral significance and unifying force. I congratulate you on this date that is imprinted forever on the destiny of Russia and the heart of every Russian citizen.
The Great Patriotic War was an unprecedented tragedy for our entire people, sweeping its fiery way across our country and leaving scars in our families and hearts that have still not healed to this day.
But the war did not break our people抯 spirit and it gave birth to numerous examples of mass heroism. Even as they faced all manner of torment and hardship, even as they saw their comrades fall, our soldiers nonetheless retained their faith in Victory.
Millions of people defended the independence and dignity of their country on the fronts and in the rear, under occupation and in underground resistance, and they proved that a people fighting for its freedom and its very right to live is invincible.
We bow our heads before their fearlessness and will, before the memory of those whose courage and unity defeated the aggressor and stopped Fascism in its tracks, before those who gave our country and the entire world a future.
This is an occasion to reflect on the destiny of our world, on its stability and security, and on the lessons of that terrible war which are gaining ever greater meaning and significance with every year.
Today we pay tribute to the countries that fought together against Hitler. We shall not forget their contribution to the defeat of Nazism.
Victory Day not only unites the people of Russia but also unites our neighbours in the countries of the Commonwealth of Independent States. We are deeply grateful to the generation of people whose difficult fate it was to face this war. They have passed on to us their traditions of fraternity and solidarity and their truly hard-won experience of unity and mutual aid. We will preserve this sacred memory and historical legacy.
Those who attempt today to belittle this invaluable experience and defile the monuments to the heroes of this war are insulting their own people and spreading enmity and new distrust between countries and peoples.
We have a duty to remember that the causes of any war lie above all in the mistakes and miscalculations of peacetime, and that these causes have their roots in an ideology of confrontation and extremism.
It is all the more important that we remember this today, because these threats are not becoming fewer but are only transforming and changing their appearance. These new threats, just as under the Third Reich, show the same contempt for human life and the same aspiration to establish an exclusive dictate over the world.
It is my conviction that only common responsibility and equal partnership can counter these challenges and enable us to join forces in resisting any attempts to unleash new armed conflicts and undermine global security.
Dear veterans,
Through your tremendous endeavours, you vanquished Fascism and brought freedom to millions of people. And after the Victory was won, you toiled heroically to raise towns and villages from the ruins and rebuild peaceful life.
We bow low before you and express our gratitude to all who fought for and deserved this Victory. We cherish the eternal memory of all who gave their lives, all who fought to bring us peace.
Russia will always remember this great Victory and the great deeds of our fathers and grandfathers. Like them, we will selflessly defend the interests of our Motherland. We will work together to build a prosperous and peaceful future for Russia.
Glory to you, soldiers of the Great Patriotic War!
Glory to the victorious people!
Congratulations!
Happy Victory Day!

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/62.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

软件翻译的发展分析

首先来分析一下软件翻译优缺点(与人工翻译比较):
优:只要软件数据库够全,词汇量不成问题,而且可以同时多语种;
不同的人操作软件,得到的结果几乎没有差别(质量统一);
处理重复出现的内容统一性好,不会出现懈怠而疏忽;
翻译量的潜力可以到很大。
劣:当一个单词可以有多种译法的时候,软件可能就无所适从,甚至给你选择了一个让你哭笑不得的表达;
整句话的流畅、灵活无法得到保证;
可能将原文丰富的感情色彩给过滤掉了。(特别是文学作品)。

那人工翻译比软件翻译就更强了?这样提问也许对大家有一定的误导,他们其实可以不必作为对立面来出现,下面是我关于翻译软件的一些功能分类:
1、可以当词典来使用,个人感觉至少比翻字典快,同时他的词条添加比一本字典的修正、改版快的多,但也正是词条的增加与修改的快捷(让人没意识到词条的重要性,因此要想和普通词典(如牛津辞典)有一拼,必须保证词条的高质量),常见此类软件举例:金山快译、东方快车、google
2、翻译记忆软件助你一臂之力,如Trados,用Trados工作,必须要有句料库和术语库。
解释下,这种软件是将你之前做过的工作记录下来,做成句料库和术语库,相当于根据自己的要求做了一本词典(但包含句子哦),当再次碰到长得八九分像的东西时,他就给你自动翻译出来了,准确率还是比较高的,作为一个长期的翻译者来说,还是很有必要的,而且随着你的句料库和术语库越完善,你的工作也越轻松。只是刚开始做句料库和术语库时可能你会受不了,先苦后甜还是一直不咸不淡的那你随你选了。当然他只能作为一种辅助工具,但在我看来,这似乎是最符合最高效率要求的一种方式。

同时,翻译软件的发展,要解决一些相关问题:如一张图片上文字的翻译,人的眼睛可以很简单的就认识那是什么,可是软件就是无法操作;另一方面就是支持的文件格式应该更丰富一些(目前我所了解到的大部分软件只支持纯文本及office系列),而我们翻译的业务包括范围很广,包括图纸、网站、软件等等。
翻译软件还可以走行业化路线,开发一些行业翻译软件,工程翻译、软件翻译等都有严格规范用词的行业,也许更对翻译软件的胃口。
当然,就目前来说最好的翻译方式还是人工翻译,软件翻译还有很长的路要走,它只能作为一种辅助工具,减轻人的负担以及控制翻译质量。翻译行业期待有好的软件能够将人从繁重的工作中解脱出来。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/74.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月18日

常见欧美词汇及其背景和典故

1、柏拉图式爱情 platonic love
柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有 《理想国》、《法律》等。他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。
2、诺亚方舟 noah’s ark
出自《圣经》。上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。
3、滑铁卢 waterloo
1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。
4、第二十二条军规 catch-22
本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。此语常用来比喻圈套、枷锁等。它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。
5、皮格马利翁效应 pygmalion effect
皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
6、缪斯 muse
缪斯是希腊神话中九位文艺和科学女神的通称。她们均为主神和记忆女神之女。她们以音乐和诗歌之神阿波罗为首领,分别掌管着历史、悲剧、喜剧、抒情诗、舞蹈、史诗、爱情诗、颂歌和天文。古希腊的诗人、歌手都向缪斯祷告,祈求灵感。后来,人们就用“缪斯”来比喻文学、写作和灵感等。
7、斯芬克司之谜 riddle of the sphinx
斯芬克司是希腊神话中以隐谜害人的怪物,埃及最大的胡夫金字塔前的狮身人面怪兽就是她。她给俄狄浦斯出的问题是:什么东西早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,傍晚用三只脚走路?俄狄浦斯回答:是人。在生命的早晨,他是个孩子,用两手两脚在地上爬行;到了生命的中午,他变成壮年,只用两条腿走路;到了生命的傍晚,他年老体衰,必须借助拐杖走路,所以被称为三只脚。俄狄浦斯答对了,斯芬克司羞愧坠崖而死。“斯芬克司之谜”常被用来比喻复杂、神秘、难以理解的问题。
8、犹大的亲吻 judas kiss
犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。耶稣传布新道虽然受到了百姓的拥护,却引起犹太教长老司祭们的仇恨。他们用30个银币收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣。耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。人们用“犹大的亲吻”比喻可耻的叛卖行为。
9、象牙塔 ivory tower
出自19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦·查理·奥古斯丁的书函《致维尔曼》。奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼作品中的悲观消极情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实中超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。于是“象牙塔”就被用来比喻与世隔绝的梦幻境地。现在也有人把大学说成是“象牙塔 ”。
10、硅谷silicon valley
旧金山往南,从帕洛河尔托到圣何塞,有一条30英里长、10英 里宽的地带,这就是闻名世界的“硅谷”。这里聚集着“惠普、英特尔、苹果”等数以千计的微电子工业和其他高技术企业,成为信息社会的发祥地。1981年第 一台个人电脑问世以来,从286、386、486一直到“奔腾”(pentium,586),都是在这里酝酿和诞生的。用“硅”制成的半导体芯片是微电子工业的基本产品。因此,1971年《微电子新闻》开始称这个地带为“硅谷”。这里是美国第九个最大的制造业中心,是美国经济增长最快、最富裕的地区,这里有博士6000多人。可是见不到一个烟囱,听不到一点机器的声响,它不像人们习惯理解的工业区,倒像是一个大花园。以至“硅谷”已成了最新最尖端技术、信息产地的代名词。
11、达摩克利斯剑 th sword of damocles
达摩克利斯是希腊神话中暴君迪奥尼修斯的宠臣,他常说帝王多福,以取悦帝王。有一次,迪奥尼修斯让他坐在帝王的宝座上,头项上挂着一把仅用一根马鬃系着的利剑,以此告诉他,虽然身在宝座,利剑却随时可能掉下来。帝王并不多福,而是时刻存在着忧患。人们常用这一典故来比喻随时可能发生的潜在危机。
12、鳄鱼的眼泪 crocode tears
西方传说,鳄鱼捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。因此,“鳄鱼的眼泪”常喻指虚假的眼泪,伪装的同情。后又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。
13、山姆大叔 uncle sam
山姆大叔是美国的绰号,1812年美英战争时期,纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为“山姆大叔”。他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。人们发现该厂的牛肉桶上都盖有e.a—u.s.标记。本来,e.a是一个军火承包商的名字,u.s是美国的缩写。碰巧山姆大叔(uncle sam)的缩写与美国的缩写(u.s)相同,人们就管美国叫“山姆大叔”。美国人把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国的民族象征。
14、潘多拉的盒子 pandora’s box
潘多拉是希腊神话中第一个尘世女子。普罗米修斯盗天火给人间后,主神宙斯为惩罚人类,命令神用黏土塑成一个年轻美貌、虚伪狡诈的姑娘,取名“潘多拉”, 意为“具有一切天赋的女人”。并给了她一个礼盒,然后将她许配给普罗米修斯的弟弟埃庇米修斯(意为“后知”)。埃庇米修斯不顾禁忌地接过礼盒,潘多拉趁机打开它,于是各种恶习、灾难、疾病和战争等立即从里面飞出来了。盒子里只剩下唯一美好的东西:希望。但希望还没来得及飞出来,潘多拉就将盒子永远地关上了。故此“潘多拉的盒子”常被用来比喻造成灾害的根源。
15、多米诺骨牌 dominoes
是一种西洋游戏。将许多长方形的骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第一张牌后,其余骨牌将依次纷纷倒下。用于比喻时,“多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应,即等同于人们所说的“牵一发而动全身”之意。

资源来自网上:http://www.paper-translation.com/html/2009/65.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月17日

省级机构及职衔类术语(以山西为例)二

七、山西省政府机构山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府办公厅: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省发展计划委员会: Development Planning Commission of Shanxi Province
省经济贸易委员会: Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育厅:Department of Education of Shanxi Province
省科学技术厅: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province
省国家安全厅: Department of State Security of Shanxi Province
省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province ( Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province
省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province
省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province
省劳动和社会保障厅: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province
省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province
省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province
省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province
省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province
省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province
省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province
省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province

八、省政府工作部门
省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省环保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省广播电视局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province
省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department (Traffic Police Headquarters)
省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省档案局:Archives Administration of Shanxi Province
省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince (Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日报社: Shanxi Daily Agency
省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences
省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province

九、中央部属单位:
新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO (China National Audit Office)
中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province
省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/Province.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

省级机构及职衔类术语(以山西为例)一

一、中国共产党山西省委员会 Shanxi Provincial Committee of the CPC
书记 Secretary
副书记 Vice Secretary
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General

二、山西省人民代表大会常务委员会 The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General
委员 Member

三、省政府及有关部门
山西省人民政府 The People’s Government of Shanxi Province
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
副省长 Vice Governor
秘书长 Secretary-General
常务秘书长 Executive Vice Secretary-General
副秘书长 Vice Secretary-General
厅长(局长、主任) Director-General
副厅长(副局长、副主任) Deputy Director-General
巡视员 Counsel
助理巡视员 Assistant Counsel
处长 Director of Division
副处长 Deputy Director
调研员 Consultant
助理调研员 Assistant Consultant
科长 Section Chief
副科长 Deputy Section Chief
主任科员 Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff Member
科员 Staff Member
办事员 Clerk

四、中国人民政治协商会议山西省委员会 Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman 副主席 Vice Chairman
常务委员 Member of the Standing Committee
委员 Member
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretary-General

五、山西省高级人民法院 The Higher People's Court of Shanxi Province
院长 President
常务副院长 Executive Vice-President
副院长 Vice-President
审判委员会委员 Member of the Judicial Committee
审判员 Judge
助理审判员 Assistant Judge
书记员 Clerk

六、山西省人民检察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province
检察长 Procurator-General
副检察长 Deputy Procurator-General
检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee
检察员 Procurator
助理检察员 Assistant Procurator
书记员 Clerk


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/Province.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

公司机构及人事常用词汇中英对照

部门
  1.Personnel Department 人事部
  2.Human Resource Department 人力资源部
  3.Sales Department 营销部
  4.Product Development Department 产品开发部
  5. Public Relations Department 公关部
  6.Marketing Department 市场部
  7.Finance Department 财会部
  8.Purchasing(Procurement) Department采购部
  9.After-sale Service Department 售后服务部
  10.Quality Control Department 品管部


职位
  1. Chairman of the Board 董事长
  2. President (Am E.) 总裁
  3. Executive Vice-President 执行副总裁
  4. Managing Director 行政董事
  5. Executive Manager,General Manager 总经理
  6. Deputy General Manager 副总经理
  7. Section Manager 部门经理,科长
  8. Sales Manager 销售部经理
  9. Assistant Manager 助理经理 (副经理)
  10. Manager 主任
  11. Sales Representative 销售代表
  12. Supervisor 总管
  13. executive 高中级管理人员
  14. clerk 职员


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/depart.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

二十四节气翻译

二十四节气术语(The 24 Solar Terms)

  立春  Spring begins.
  雨水  The rains.
  惊蛰  Insects awaken.
  春分  Vernal Equinox
  清明  Clear and bright.
  谷雨  Grain rain.
  立夏  Summer begins.
  小满  Grain buds.
  芒种  Grain in ear.
  夏至  Summer solstice.
  小暑  Slight heat.
  大暑  Great heat.
  立秋  Autumn begins.
  处暑  Stopping the heat.
  白露  White dews.
  秋分  Autumn Equinox.
  寒露  Cold dews.
  霜降  Hoar-frost falls.
  立冬  Winter begins.
  小雪  Light snow.
  大雪  Heavy snow.
  冬至  Winter Solstice.
  小寒  Slight cold.
  大寒  Great cold


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/jq.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

加拿大英属哥伦比亚省翻译协会举办庆祝国际翻译日招待会

在加拿大温哥华进行短期学术访问的中国译协会长助理黄长奇,应英属哥伦比亚省翻译协会(stibc)主席fenella sung的邀请,参加了该协会庆祝国际翻译日的招待会。黄长奇与参加招待会的翻译工作者进行了广泛的交流,向他们了解加拿大翻译工作者和翻译培训的状况,并向他们宣传2008年上海世界翻译大会。与会者都表现出极大的兴趣。  英属哥伦比亚省翻译协会是加拿大口笔译者与术语学家理事会(cttic)的会员,是加拿大最活跃的翻译组织之一,拥有450名会员。2002年第16届世界翻译大会在温哥华举行,该协会是大会主要承办方之一。fenella sung主席表示将在11月上旬召集参与2002年世界翻译大会筹备工作的会员开会,讨论其筹办经验和教训,供中国翻译协会借鉴。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/html/2009/67.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

上海翻译人才“酸甜苦辣”知多少

自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
  据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。
  为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”

破解翻译两大误区
翻译不是“机器”
  据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
  翻译不是“救火队”
  经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
  翻译人才“晴雨表”
  柴院长表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。
  专业口译
  专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
  会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
商务口译
  主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
  联络陪同口译
  在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
  专业笔译
  属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
  文学笔译
  属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。   柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“finding nemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。
  小语种翻译
  不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/html/2009/47.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月16日

日语翻译人才就业及发展前景透析

我国从1999年开始实行本科生扩招政策,而2003年的毕业生是扩招以后的第一届毕业生。现在,就业难是普遍存在的问题,但日语人才本科毕业生的就业要稍好一点,而研究生市场更大,机会也更多。大连外国语学院日本语学院,今年本科毕业生400余人,人数是往年的2倍以上,但是到学校来的用人单位的绝对数量还是比往年多一些。现在已经签约的有150人左右,而且月薪要稍好于其他专业的毕业生,平均2000元左右。加上考研的同学大约能有一半的应届毕业生有了去向,剩下的同学除了毕业后出国的,都已经有了就业意向。乐观估计,90%以上的同学有了着落。 日语人才,就业去向哪里?  据统计,日语人才在各行业的就业比例为:日资企业占50%-60%;国家机关(包括外交部、各级政府、海关、外经贸办公室和贸易促进协会等)占20%左右;大学老师和日语导游各占10%左右。

1. 进军日企很容易:
日资企业在东南沿海城市,诸如大连、烟台、青岛、苏州、无锡等都有分布,今后在中国的发展潜力很大,很多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。
但是,日本公司的工作风格与国内、欧美都有差别。日本公司的老板工作讲拼搏,加班加到十一二点是常有的事,也要求员工同样勤奋,有奉献精神,绝不可斤斤计较;日资公司喜欢把工作的目标、进程订得细致清楚,然后一丝不苟地按部就班完成,不喜欢任何人标新立异;凡事须向上司汇报,问准方可行动。因此,要想成为管理规范的日资企业中的一员,在面试中就要注意这些特点。
第一,守时。于丽红老师认为:“面试成功的秘诀是了解日本人守时认真的性格特点。”如果面试时间定在下午1:30,那么按照日本人的思维习惯他会在1:25左右到场,而参加面试的你也必须提前三五分钟到场才行。在日本人看来,守时是一个人的必备品质,如果面试已经开始,你才匆匆忙忙赶到,那么你不用拿出简历就已经被炒了。
第二,注意细节。要穿戴整洁,不能蓬头垢面;着装要得体,到不同性质的企业面试或竞聘不同的工作岗位要穿不同款式的服装,最好穿职业装。面试时眼睛要直视面试官,不能左顾右盼,否则日本人会认为你并没有在听他讲话,这在他看来是非常不尊重人的。面试时要“站如钟,坐如松”,双手一般放在身前,充分展现自己积极向上的精神状态。最后,无论面试成功与否你都要对面试官道谢和道别。
第三,知道自己想干什么。在中国,一般的面试过程是你把简历交上去,等待用人单位给你安排工作岗位,或者是你根据用人单位的需求觉得自己可以胜任才去面试。可是日资企业的面试却不是这样的。参加面试之前,你需要清楚地知道自己的优势与劣势,然后对面试官“坦诚相告”。比如说:你是一个性格内向的人,不善于与人交流,但是逻辑思维能力和电脑操作能力却很强,面试时你需要把这些都告诉面试官。但是不必担心,你不会因此而失去在日企工作的机会,相反你会找到更适合你的工作岗位,比如:文字翻译,财务总监,计算机中心负责人等等,这些工作会比公关经理或人事部经理更适合你。曾经在日企工作两年,后来又在日本留学四年的崔平老师说:“日本老板的想法是工作岗位要因人而异,他们希望充分挖掘每一位员工的潜能,让他们在适合自己的岗位上为公司创造更大的利润。”
如果你已经顺利通过面试,那么恭喜你了!但是对于接下来的考验也不能掉以轻心。一般的日资企业都不会“养”一个专职的翻译,尤其是中小型的企业,它们更多的是需要“多面手”,你的工作也多是翻译兼秘书,或兼某个部门的负责人等等。所以进入日资企业之后还要多角度的锻炼自己,注意培养实践能力和创新能力,这是日本老板最看中的两种能力,也是你在日企站稳脚跟的筹码。

2. 日语+IT很光明:
日本的it业发展速度之快是有目共睹的,因此“日语+计算机”的复合型人才将十分走俏。近几年美国通用公司、美国戴尔集团的亚洲分部纷纷把原来在日本的业务拿到中国大陆来做,他们对既通日语又懂计算机的人才的需求量很大。
大连外国语学院96级有一名男生,从大三开始自学电脑的有关课程,毕业时他的计算机水平已经相当高了。由于日语的听、说、读、写、译的能力都很强,又有计算机作为辅助工具,很快就被北京一家高新技术企业相中。尽管毕业到现在工作的时间不长,但是他已经凭借自己的实力得到了业内人士的认可。
如果你和那位男同学一样对计算机感兴趣,可以参加微软的一些计算机认证考试,然后向it业发起进攻;同理,如果你对法律感兴趣可以参加全国司法考试,然后去竞聘翻译兼法律顾问等职;如果你对会计学感兴趣,可以去考acca(英国注册会计师)等会计师考试,然后去胜任翻译兼财务总监等职。总之,你在学好日语的同时,培养好自己的兴趣,并争取有一定的造诣,这样会使你的就业前景更加光明。

3. 其他去向也灿烂:
前些年对于日语人才的需求主要来自大连以及东北其他一些对日交流比较广泛的地区,但这些年,南方一些城市,比如深圳、广州、上海(尽管上海很难进)的一些独资企业、合资企业、商社、旅行社对日语人才的需求量都比较大;像烟台、威海、青岛等北方的沿海城市对日语人才的需求量也比较大。另外,国家部委、各省市政府机关对日语人才的需求量有增无减。比如今年3月中旬,烟台市政府来大连外国语学院要本科毕业生20人,他们将被聘为烟台的区级政府机关和街道社区的日语翻译和经贸谈判人员,尽管没有日资企业的待遇丰厚,但是却反映了国家对日语人才的重视程度在不断提高。
研究生的就业天空一片晴朗,他们的工作层次要更高,待遇要更好。他们中的大部分人都将从事专门性的学术研究,或者在大学里做专职日语教师,他们都将为中日之间的文化交流贡献出自己的力量!日语人才,从东到西都看好
外语类毕业生的就业往往受到对象国发展形势的影响,目前随着国家发展步伐的加快,越来越多的地区开始从事对日的经济和文化交流。尽管日语人才的去向还主要是沿海开放城市,尤其是那些开放程度比较高,发展比较快的城市,但是伴随着西部大开发政策的推进,将来也会向内地和西部扩展。相信聪明的日本人不会放弃西部的广大市场,况且还有国家的优惠政策作为辅助条件呢。
多年带毕业生的苏老师,对日语专业的发展形势也很乐观。他说:“中国是越来越开放了,而且开放的程度也越来越高了。日本是世界第二号经济强国,从经贸,文化的角度加强中日之间的交流是必然趋势,日语作为交流的桥梁和纽带必将使日语人才的发展前景更加光明。”

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/html/2009/48.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

温总理政府工作报告词汇翻译

for four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)
moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
a surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
after years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
chinese socialism(中国特色社会主义)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
income tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
people's armed police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)
scientific outlook on development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
south-to-north water diversion project(南水北调)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government(直辖市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)
physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会) ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)


资源来自网上: http://www.paper-translation.com/html/2009/60.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月13日

经典演讲节选 奥利佛·文德尔·荷默斯

In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes

此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。

HELP:
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目标
standstill: n.停止

节选自:美国 奥利佛·文德尔·荷默斯 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 乔治·布什 演讲

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George W.Bush

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

HELP:
insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的
democracy: n.民主政治、民主主义


节选自:美国 乔治·布什 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 弗兰克林·罗斯福

Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt

让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

HELP:
unreasoning: adj.丧失理智的
unjustified: adj.毫无根据的
frankness: n.率直,坦白


节选自:美国 弗兰克林·罗斯福 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 约翰·肯尼迪

My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy

美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

HELP:
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.牺牲,献身
conscience: n.良心,道德心


节选自:美国 约翰·肯尼迪演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 温斯顿·丘吉尔

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

HELP:
Grievous: adj. 令人忧伤的
Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快
Entitled: adj. 有资格的


节选自:英国 温斯顿·丘吉尔 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 我有一个梦想

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”

我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌: “终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”

HELP:
Creed: n.信条
Brotherhood : n.手足情意, 兄弟关系


节选自:美国 马丁·路德·金 演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 我们唯一恐惧的就是恐惧本身

Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。
HELP:
stimulation: n.激励,刺激
evanescent: adj.渐渐消失的,易消散的
profit: vi.得益,利用



节选自:美国 富兰克林·罗斯福演讲
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

经典演讲节选 钢铁是怎样炼成的

Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.

人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!

HELP:
possession: n.财产
torturing : adj. 使痛苦的


节选自:苏联 《钢铁是怎样炼成的》
资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/yj.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月11日

中国会计科目的中英文对照(损益类 Profit and loss )

收入 Income
业务收入 OPERATING INCOME
5101 主营业务收入 Prime operating revenue
产品销售收入 Sales revenue
服务收入 Service revenue
5102 其他业务收入 Other operating revenue
材料销售 Sales materials
包装物出租 Wrappage lease
出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue
返还所得税 Reimbursement of income tax
其他收入 Other revenue
5201 投资收益 Investment income
短期投资收益 Current investment income
长期投资收益 Long-term investment income
计提的委托贷款减值准备 Withdrawal of entrust loans reserves
5203 补贴收入 Subsidize revenue
国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country
其他补贴收入 Other subsidize revenue
5301 营业外收入 NON-OPERATING INCOME
非货币性交易收益 Non-cash deal income
现金溢余 Cash overage
处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets
出售无形资产收益 Income on sales of intangible assets
固定资产盘盈 Fixed assets inventory profit
罚款净收入 Net amercement income
支出 Outlay
业务支出 Revenue charges
5401 主营业务成本 Operating costs
产品销售成本 Cost of goods sold
服务成本 Cost of service
5402 主营业务税金及附加 Tax and associate charge
营业税 Sales tax
消费税 Consumption tax
城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities
资源税 Resources tax
土地增值税 Increment tax on land value
5405 其他业务支出 Other business expense
销售其他材料成本 Other cost of material sale
其他劳务成本 Other cost of service
其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge
费用 Expenses
5501 营业费用 Operating expenses
代销手续费 Consignment commission charge
运杂费 Transpotation
保险费 Insurance premium
展览费 Exhibition fees
广告费 Advertising fees
5502 管理费用 Adminisstrative expenses
职工工资 Staff Salaries
修理费 Repair charge
低值易耗摊销 Article of consumption
办公费 Office allowance
差旅费 Travelling expense
工会经费 Labour union expenditure
研究与开发费 Research and development expense
福利费 Employee benefits/welfare
职工教育经费 Personnel education
待业保险费 Unemployment insurance
劳动保险费 Labour insurance
医疗保险费 Medical insurance
会议费 Coferemce
聘请中介机构费 Intermediary organs
咨询费 Consult fees
诉讼费 Legal cost
业务招待费 Business entertainment
技术转让费 Technology transfer fees
矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees
排污费 Pollution discharge fees
房产税 Housing property tax
车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT)
土地使用税 Tenure tax
印花税 Stamp tax
5503 财务费用 Finance charge
利息支出 Interest exchange
汇兑损失 Foreign exchange loss
各项手续费 Charge for trouble
各项专门借款费用 Special-borrowing cost
5601 营业外支出 Nonbusiness expenditure
捐赠支出 Donation outlay
减值准备金 Depreciation reserves
非常损失 Extraordinary loss
处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets
出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets
固定资产盘亏 Fixed assets inventory loss
债务重组损失 Loss on arrangement
罚款支出 Amercement outlay
5701 所得税 Income tax
以前年度损益调整 Prior year income adjustment
项目财务project finance

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(成本类 Cost )

4101 生产成本 Cost of manufacture
'410101 基本生产成本 Base cost of manufacture
'410102 辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture
4105 制造费用 Manufacturing overhead
材料费 Materials
管理人员工资 Executive Salaries
奖金 Wages
退职金 Retirement allowance
补贴 Bonus
外保劳务费 Outsourcing fee
福利费 Employee benefits/welfare
会议费 Coferemce
加班餐费 Special duties
市内交通费 Business traveling
通讯费 Correspondence
电话费 Correspondence
水电取暖费 Water and Steam
管理费 Maintenance
车辆维护费 Vehicles maintenance
油料费 Vehicles maintenance
培训费 Education and training
接待费 Entertainment
图书、印刷费 Books and printing
运费 Transpotation
保险费 Insurance premium
支付手续费 Commission
杂费 Sundry charges
折旧费 Depreciation expense
机物料消耗 Article of consumption
劳动保护费 Labor protection fees
季节性停工损失 Loss on seasonality cessation
4107 劳务成本 Service costs
税费 Taxes and dues
租赁费 Rent

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(所有者权益类 OWNERS' EQUITY )

资本 Capita
3101 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)
实收资本 Paicl-up capital
实收股本 Paid-up stock
3103 已归还投资 Investment Returned
公积
3111 资本公积 Capital reserve
'311101 资本(或股本)溢价 Cpital(or Stock) premium
'311102 接受捐赠非现金资产准备 Receive non-cash donate reserve
'311103 股权投资准备 Stock right investment reserves
'311105 拨款转入 Allocate sums changeover in
'311106 外币资本折算差额 Foreign currency capital
'311107 其他资本公积 Other capital reserve
3121 盈余公积 Surplus reserves
'312101 法定盈余公积 Legal surplus
'312102 任意盈余公积 Free surplus reserves
'312103 法定公益金 Legal public welfare fund
'312104 储备基金 Reserve fund
'312105 企业发展基金 Enterprise expension fund
'312106 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
利润 Profits
3131 本年利润 Current year profits
3141 利润分配 Profit distribution
'314101 其他转入 Other chengeover in
'314102 提取法定盈余公积 Withdrawal legal surplus
'314103 提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds
'314104 提取储备基金 Withdrawal reserve fund
'314105 提取企业发展基金 Withdrawal reserve for business expansion
'314106 提取职工奖励及福利基金 Withdrawal staff and workers' bonus and welfare fund
'314107 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment
'314108 应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable
'314109 提取任意盈余公积 Withdrawal other common accumulation fund
'314110 应付普通股股利 Common Stock dividends payable
'314111 转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock)
'314115 未分配利润 Undistributed profit

资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(负债类 Liability)

短期负债 Current liability
2101 短期借款 Short-term borrowing
2111 应付票据 Notes payable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
2121 应付账款 Account payable
2131 预收账款 Deposit received
2141 代销商品款 Proxy sale goods revenue
2151 应付工资 Accrued wages
2153 应付福利费 Accrued welfarism
2161 应付股利 Dividends payable
2171 应交税金 Tax payable
'217101 应交增值税 value added tax payable
'21710101 进项税额 Withholdings on VAT
'21710102 已交税金 Paying tax
'21710103 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover
'21710104 减免税款 Tax deduction
'21710105 销项税额 Substituted money on VAT
'21710106 出口退税 Tax reimbursement for export
'21710107 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT
'21710108 出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax
'21710109 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover
'21710110 未交增值税 Unpaid VAT
'217102 应交营业税 Business tax payable
'217103 应交消费税 Consumption tax payable
'217104 应交资源税 Resources tax payable
'217105 应交所得税 Income tax payable
'217106 应交土地增值税 Increment tax on land value payable
'217107 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable
'217108 应交房产税 Housing property tax payable
'217109 应交土地使用税 Tenure tax payable
'217110 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable
'217111 应交个人所得税 Personal income tax payable
2176 其他应交款 Other fund in conformity with paying
2181 其他应付款 Other payables
2191 预提费用 Drawing expense in advance
其他负债 Other liabilities
2201 待转资产价值 Pending changerover assets value
2211 预计负债 Anticipation liabilities
长期负债 Long-term Liabilities
2301 长期借款 Long-term loans
一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year
一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year
2311 应付债券 Bonds payable
'231101 债券面值 Face value, Par value
'231102 债券溢价 Premium on bonds
'231103 债券折价 Discount on bonds
'231104 应计利息 Accrued interest
2321 长期应付款 Long-term account payable
应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay
一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year
一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year
2331 专项应付款 Special payable
一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year
一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year
2341 递延税款 Deferral taxes


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

中国会计科目的中英文对照(资产类 Assets )

流动资产 Current assets
货币资金 Cash and cash equivalents
1001 现金 Cash
1002 银行存款 Cash in bank
1009 其他货币资金 Other cash and cash equivalents
'100901 外埠存款 Other city Cash in bank
'100902 银行本票 Cashier's cheque
'100903 银行汇票 Bank draft
'100904 信用卡 Credit card
'100905 信用证保证金 L/C Guarantee deposits
'100906 存出投资款 Refundable deposits
1101 短期投资 Short-term investments
'110101 股票 Short-term investments - stock
'110102 债券 Short-term investments - corporate bonds
'110103 基金 Short-term investments - corporate funds
'110110 其他 Short-term investments - other
1102 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves
应收款 Account receivable
1111 应收票据 Note receivable
银行承兑汇票 Bank acceptance
商业承兑汇票 Trade acceptance
1121 应收股利 Dividend receivable
1122 应收利息 Interest receivable
1131 应收账款 Account receivable
1133 其他应收款 Other notes receivable
1141 坏账准备 Bad debt reserves
1151 预付账款 Advance money
1161 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable
库存资产 Inventories
1201 物资采购 Supplies purchasing
1211 原材料 Raw materials
1221 包装物 Wrappage
1231 低值易耗品 Low-value consumption goods
1232 材料成本差异 Materials cost variance
1241 自制半成品 Semi-Finished goods
1243 库存商品 Finished goods
1244 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price
1251 委托加工物资 Work in process - outsourced
1261 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis
1271 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis
1281 存货跌价准备 Inventory falling price reserves
1291 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages
1301 待摊费用 Deferred and prepaid expenses
长期投资 Long-term investment
1401 长期股权投资 Long-term investment on stocks
'140101 股票投资 Investment on stocks
'140102 其他股权投资 Other investment on stocks
1402 长期债权投资 Long-term investment on bonds
'140201 债券投资 Investment on bonds
'140202 其他债权投资 Other investment on bonds
1421 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves
股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves
债权投资减值准备 Bcreditor's rights investment depreciation reserves
1431 委托贷款 Entrust loans
'143101 本金 Principal
'143102 利息 Interest
'143103 减值准备 Depreciation reserves
1501 固定资产 Fixed assets
房屋 Building
建筑物 Structure
机器设备 Machinery equipment
运输设备 Transportation facilities
工具器具 Instruments and implement
1502 累计折旧 Accumulated depreciation
1505 固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves
房屋、建筑物减值准备 Building/structure depreciation reserves
机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves
1601 工程物资 Project goods and material
'160101 专用材料 Special-purpose material
'160102 专用设备 Special-purpose equipment
'160103 预付大型设备款 Prepayments for equipment
'160104 为生产准备的工具及器具 Preparative instruments and implement for fabricate
1603 在建工程 Construction-in-process
安装工程 Erection works
在安装设备 Erecting equipment-in-process
技术改造工程 Technical innovation project
大修理工程 General overhaul project
1605 在建工程减值准备 Construction-in-process depreciation reserves
1701 固定资产清理 Liquidation of fixed assets
1801 无形资产 Intangible assets
专利权 Patents
非专利技术 Non-Patents
商标权 Trademarks, Trade names
著作权 Copyrights
土地使用权 Tenure
商誉 Goodwill
1805 无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves
专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves
商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves
1815 未确认融资费用 Unacknowledged financial charges
待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
1901 长期待摊费用 Long-term deferred and prepaid expenses
1911 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income
'191101待处理流动资产损溢 Wait deal intangible assets loss or income
'191102待处理固定资产损溢 Wait deal fixed assets loss or income


资源来自网上: http://www.acmetranslation.com/terminology/account.htm
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月10日

直译法在五种情况下需注意的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
  一、否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。
  2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
  二、长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。    1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”
  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.   这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
  三、修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.  如果把stunning,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
  The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)
  2、有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
  He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”
  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”
  四、习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here. 你别管闲事。Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。
  五、词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns. 他最不配干这件事。Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604254.html
说明单位:上海妙文翻译公司

翻译人员的政治倾向与译文的忠实性

网友Roy昨晚给我发了一篇短文,内容大意是中美建交谈判期间中,美方表示don't support(不支持)台独,而中方翻译人员却把这个词组翻译为“反对”(oppose)台独。中美建交之后,美国依然向台湾出售军火,中国于是质问美国,你既然已经说了oppose台独,你为什么还向台湾出售军火?美国则反驳说:我们的原话是don't support,我们并没有说oppose,谁让你们的翻译人员自做主张,翻译成oppose呢?网友Roy想请我谈谈对这篇短文的看法。
  首先很抱歉,我不是搞外交工作的,我不知道这个传闻是真是假,我也没有工夫去考证。但这篇短文,却引出了一个很有趣的的话题,那就是翻译人员的政治倾向是否会影响到译文的忠实性。记得2000年,在北京有一个海洋开发方面的国际会议,其中有一个题目,就是中国与周边国家的岛屿纠纷(比如南沙群岛),我发现与会的大部分外国学者,并不知道这些岛屿的中文名称(比如Nansha Islands),他们往往使用这些岛屿的西方名称,比如:
  ①Spratly Islands(斯普拉特利群岛):即我南沙群岛
  ②Paracel Islands(帕拉塞尔群岛):即我西沙群岛
  ③Scarborough Shoal(斯卡伯罗礁):即我黄岩岛
  ④Senkaku Islands (尖阁列岛):即我钓鱼台群岛
  ⑤Damanski Island(达曼斯基岛):即我珍宝岛
  每当出现这些西方名称时,中方翻译人员都自做主张,改成中文名称,当时我就觉得这样做很不妥。作为中国人,我们都知道,这些岛屿确实都是中国的领土,我们不应当使用那些西方名称。但在国际会议上,翻译人员应当避免受到政治倾向的影响,而应当以中立的态度,按照发言人的原话进行翻译,以保持译文的忠实性,否则有可能造成严重后果。在那次会议上,幸亏所有外国学者都不懂中文,否则有些人很可能会当场提出抗议,甚至中途退场,导致会议不欢而散。
  所以我一向认为,翻译人员只是一个中介(medium),他的任务只是将一方的意思,忠实地转达给另外一方,他不应当根据自己的政治倾向,或者根据利益集团的需要,去修改自己的译文,否则的话,会给对话双方带来麻烦,最终也会给自己带来麻烦。

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604243.html
说明单位:上海妙文翻译公司

教育方面的词汇如何翻译

1.“培养”(人才)“培养”可译做 train, turn out 或 produce 如:turn out large numbers of skilled workershave trained...assistant and middle level techniciansthe college produces very good interpreters.有时“培养”也译做foster 如:to foster activists培养积极分子
2.“工作单位”我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作the institution at which one used to work。 3. program一词的意思program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program; Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.
补充一些有关教育的词汇: project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生 key university 重点大学 center for post-doctoral studies 博士后科研流动站 specialty 专业 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university; teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院

资源来自网上: http://www.paper-translation.com/skill/200604255.html
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月9日

《传神翻译三板斧》观后感

正于标题所说的,传神三板斧,三板斧之后该怎么办?最近有几家翻译公司获得了风险投资,规模一下子扩张到了很大,其中就包括传神和元培,有了钱就好办事,这似乎是这个现在企业发展的通行证。但作为一个行业来说,过快的发展并不是什么好事,如去年的奶制品行业发生的一连串事件,有相关观点就认为那是因为行业内部的膨胀发展,于是出现了相互间抢地盘、市场等,质量也成了企业之间较量的牺牲品。这是多么可怕的。
下面这篇稿子我看其实主要是写给行业外的人看的,其实所说的这些基本上每个翻译公司都在做着这些事情,无法是机器翻译还是人工翻译、质量控制等,这只是我个人观点,最终的目的还是希望整个翻译行业能够健康的发展,把这个蛋糕做大,分得的人也才能吃得饱。

以下稿件来自网上,仅供参考:
价值中国推荐 2007-06-14 16:59:30 《投资与合作》
很多年以来,翻译工作都是在“一堆字典+一支笔”的工作状态下完成的,很难形成规模,而位于北京的传神公司解决了这一个难题。
  刘扬  文学大家萧乾晚年和夫人文洁若曾耗费十余年合译《尤利西斯》,令这本世界名著的中文版更富流光溢彩。在大多数人的理解中,翻译工作是个人智慧的结晶,也正因此,翻译成为目前为数不多的尚未完全进入流程化和集约化生产的行业。  行业现状  过去五年,中国翻译市场规模以41%的年复合增长率高速发展。2005年国内翻译行业的存量市场规模高达30亿美元,尤其在汽车、工程、能源、财经、专利、出版等行业存在大量翻译需求。随着全球化进程的加速,翻译行业未来还存在巨大增长空间,据统计显示,市场规模还保持着平均每两年增长一倍的高速增长趋势。虽然这个市场很大,但国内翻译服务存在质量不稳定、效率底、成本高等问题,目前翻译公司有3000多家,年营业额分布在6万—130万美元之间,兑现的市场规模超过3.75亿美元,份额小于整体规模的20%。  同时,翻译产业本身普遍仍处在初级手工作坊阶段,行业缺乏项目流程控制。一般企业都是接到任务后即分发给兼职的译员进行翻译,然后再靠人力进行抽检。往往由于水平参差不齐、忙闲不均、行业局限等诸多原因直接导致了质量的无法保证。翻译公司也缺乏有效的流程和资源对项目流程和质量的控制。效率低、重复劳动、无法形成有效积累,致使整个行业产业化不足,社会化程度低。即便部分公司也采取了包括翻译流程管理系统和计算机辅助翻译系统,甚至还有的试图开发专用IT系统或定制ERP系统进行翻译流程管理,以实现自动化管理,但始终没有突破。  翻译工作的低门槛,在缺乏有影响力的知名企业领头整合产业、规范市场的情况下,更加需要行业的品牌引领。而且由于翻译行业具有无物流的特点更有利于建立全国性品牌。传神联合信息技术有限公司(以下简称“传神公司”)总裁何恩培正是看中了这个机遇,从原来的东方快车出来,成立了传神公司,利用IT技术和互联网模式,建立严格的翻译过程管理、规范的译员管理和高效的翻译过程辅助,同时实现译员资源弹性化,语言知识库迅速积累,从而实现翻译服务的规模化、低成本和高质量,并利用该平台和品牌对翻译行业的进行整合,成为新一代的中文翻译服务提供商。  四大关键突破  传神公司的核心在于其开发的三套软件系统——WTM(语言知识库)、TCAT(网络协同翻译系统)、TPM(翻译流程管理平台),运用这套翻译流程管理平台,传神实破了四个关键性的问题,实现译校同步、译员的弹性管理和跨地域管理,自动准备翻译术语库等,服务成本降低30%。  何恩培说,很多企业的不同批次翻译内容中,自身重复率甚至可以高达30%。比如说宝马3系和宝马5系说明书中的大部分解说都是类似的,不是篇章的完全相同,而是词、段落的类似。传统的翻译流程缺乏积累,只要接到任务都只能重新翻译。  而WTM系统则能很大程度上解决浪费资源的问题。如果译员曾使用过WTM系统翻译宝马3系说明书,那么翻译宝马5系的工作就会变得非常简单,译员在WTM系统中打开宝马5系的翻译稿件,系统中记忆的已译过的词、句、段将被自动在稿件中翻译过来,译员只需进行细微调整并翻译不同部分即可,大大提高了翻译效率。而且WTM系统内累积了大量的专业词汇,以往需要对行业积累深厚的专业译员翻译的资料,现在交给使用WTM的普通译员就可以完成。如此看来,也解决了翻译质量难以稳定的问题。WTM借助互联网技术及Web2.0思想,通过合作共建、网上搜索、自主收集等渠道不断丰富语言内容,使用的次数越多智能化程度就越高。  传神公司的辅助翻译客户端软件TCAT可把它看成是集合了翻译辅助功能的QQ或MSN,可为翻译公司和译员提供辅助翻译、辅助阅读、即时通信、国际检索、语汇统一、多语发布等服务。使用TCAT的情况下,一般译员都能达到专家水平,因为会保障一直有专家及时的指导和纠错,确保翻译的高质量。  如果说WTM、TCAT降低了翻译门槛、提高了翻译效率,那么传神公司开发的TPM系统则建造了一个翻译工业化平台。TPM平台的任务是进行项目流程管理,其主要功能包括项目分析、译前处理、译中控制、译员管理等。  何恩培告诉记者,用传统的翻译方法,专家要把翻译材料从头到尾看一遍,确定专有名词的统一译法,然后将稿件拆分后分配给不同译员。翻译结束后专家要把翻译材料再从头到尾审译一遍,如果部分稿件翻译质量不好,还要找人重新翻译。如此计算一篇稿件要翻译3到4遍才能完成。TPM平台一旦打开,可以实现专家对译员的实时监控,无论译员身处何地,专家都可时时看到译员的翻译内容、质量,同时进行检查、校对,并可通过译员的及时反馈统一专业词汇。由此将项目分析评估周期缩短20%,将翻译过程中不必要的问题减少80%,将译员的失误减少80%。  通过使用这三套平台,传神公司可以实现每天50万字到1000万字的处理能力,服务成本比传统翻译公司降低30%,而品质不亚于传统公司,管理译员(在职、兼职)规模可达到2万人以上。
责任编辑:史郦

说明单位:上海妙文翻译公司

美国口译公司生意旺

尽管全球经济不景气,不少公司业务萎缩甚至面临倒闭,但美国一些翻译公司却逆市而动,业务蒸蒸日上。
语言服务
  加利福尼亚“语言服务热线”公司是美国最大的语言服务公司之一,全天候提供翻译服务。银行等机构若是遇到不会说英语的顾客,就可以打热线求助,公司能通过电话直接翻译,或是提供上门服务。  “语言服务热线”有5200名口译人员,可以翻译176种语言,从最常见的西班牙语、中文和韩文,到非洲部族语言,甚至连墨西哥玛雅人说的晦涩难懂的方言都能翻译。  翻译公司可以通过电话接线员或语言辨认系统快速分辨语种,通常能在1分钟内让相应的口译人员和客户通上电话。  路透社说,除了“语言服务热线”外,美国还有其他一些公司可以提供合格的口语翻译。客户每分钟只需支付1至2美元,就可以得到电话或现场服务。
市场广阔
  美国语言服务的需求越来越大。美国人口普查局相关数据显示,去年美国有5440万人在家里讲除英文外的另外一种语言,这个数字占到美国人口总数的1/5。  据统计,每19秒就有一个需要语言帮助的人来到美国,这给全国警察、医生和药剂师等专业人士带来挑战。  虽然不少专业人士同时会说英语和西班牙语,但这些警察局和医院等机构也需要翻译服务以备不时之需。  亚利桑那州凤凰城有一个居住着阿拉伯人、中国人和美国人的社区,那里一家医院的医务人员每天都会使用语言服务热线,帮助记录病人的病历、症状以及和病人沟通治疗方案。
一枝独秀
  美国人口统计显示,到2050年,少数民族将成为美国社会的大多数,美国将成为更加多种族和多语种的社会。所以,尽管当前失业人口众多、经济不稳定,但翻译公司生意兴旺并不奇怪。  美国翻译协会估计,语言服务公司2008年市场价值为140亿美元,随着政府和私人部门对语言服务需求增长,市场价值将每年增长15%。  盐湖城一家名为Commgap的翻译公司主席勒拉尼耶·克雷格说:“人们常听到经济衰退以及经济状况改变的说法,但说实话,我们业务还在扩大。”他估计公司过去一年收入增加大约20%。  “语言服务热线”公司如今在美国和海外拥有2.5万个客户,业务“非常稳定”。负责人路易斯·普罗文萨诺说,尽管大环境不好,但客户仍然很多。他认为,不说英语的客户更愿意从说其母语的销售商那里购物,这些人回家之后还会向朋友宣传,这对增加销售商业务大有裨益。

资源来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月5日

“五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”

“你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘triple?energizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”李照国一口气举了好几个类似的例子。
“把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。
李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。
李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。

资源来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司

中国电信号码百事通开通国际台服务

随着中国电信业的合并重组大幕的揭开,中国电信作为电信业的三巨头之一,其的发展动态着实让人关注,以下是08年8月关于电信号码百事通的重要新闻,为大家研究他的发展方向提供一些线索.
  我省号码百事通每天呼入量达30万次
  北京奥运赛事渐趋白热化,和它一样升温的还有中国电信福建公司的号码百事通118114。据统计,自北京奥运会开赛以来,118114体育频道服务热线每天的呼入量是开赛前的十倍,人们拨打118114咨询有关赛况的各类信息,而其中又以中国健儿的每日赛程安排以及金牌排行榜的咨询电话为最多。目前,我省号码百事通日均电话呼入量已达30万次。
据了解,从今年8月1日开始,为了向客户快速提供全面的奥运赛事热点信息查询渠道,中国电信福建公司与央视体育频道合作,通过号码百事通118114向社会提供全面、及时的相关赛事信息。客户只要拨打118114,再按5号键,就能查询到最新的赛场战况、赛事结果以及奖牌榜排名等全面的赛事资讯。在线客服人员还会根据你的要求,耐心讲解相关比赛项目的转播时间、节目时长、参赛队员、夺金亮点等各种详细信息,客户还可以获得自己感兴趣的比赛项目所有赛程时间表。
  而对于那些有奥运门票要亲临赛场观战的客户,同样可以通过118114了解到每一个场馆的赛事安排、赛事日期、以及赛场地点、票务查询等信息,便于及时安排自己的行程。
  号码百事通是中国电信的语音综合信息服务平台,有114和118114两个接入号,拨打这两个接入号,均可进入号码百事通服务平台。目前,中国电信福建公司号码百事通能向社会提供衣、食、住、行等各方面的综合信息查询服务。
  链接
  为在华的外国游客提供英语信息咨询服务
  中国电信号码百事通开通国际台服务
  中国电信8月8日起在全国直辖市、省会城市及奥运城市推出号码百事通国际台服务,为在华的外国游客提供外语信息咨询服务,初期以英语服务提供为主。其接入号码为4008200114,服务时间为每天7点到24点。
  随着北京奥运会的举行,来中国旅游的外国游客增多,外国游客在中国查询信息时遇到的最大困难是语言障碍。中国电信号码百事通推出国际台服务,将帮助这些在华的外国游客克服语言障碍。据了解,号码百事通国际台提供的主要服务项目有即时翻译、信息咨询、查询预定、紧急求助及奥运信息频道。
  即时翻译是指对在特定场合如购物、坐出租车时的即时母语翻译。
  信息咨询服务是指话务员使用英语回答外国游客的信息咨询,咨询内容主要为购物、本地景点、餐饮、酒店、周边旅游等。
  查询预定服务是指话务员用英语回答游客关于机票、酒店、演出票的咨询。
  紧急求助服务是指在外国游客遭遇迷路、遗失等紧急情况时提供以号码为主的帮助信息,包括转接服务。
  体育信息频道是指为用户提供英文奥运信息服务,包括场馆、机场票务、赛事、金牌榜等信息查询。

资料来自网上:
说明单位:上海妙文翻译公司

中国人为什么要学英语?

我们为什么要学习英语?这是英语学习中最根本的问题。解决好这个根本问题,才能更好地学习英语。
人们使用语言,最重要的是用它来表达思想、传播知识。真正的“中文好”,并不在于文章写得通顺华美,而在于其所承载的思想与知识。也就是说,语言之精华在于文字内涵,而不是形式。否则,所谓的“好中文”,就会沦落为遣词造句的文字游戏、短暂时尚的庸俗载体。正如歌德在《格言与反省》中所言:“不懂外国语的人对本国语也是无知的。”
为了提升汉语文化承载的文化与思想,一方面,国家有义务保障民众尽可能多的自由思想,另一方面,民众要重视培养自己知识获得的途径。一个人多掌握一门外语,无异于给自己增加一双眼睛,增加与外界交流的机会。你多一份感悟与体会,就会多增进一份言说的内涵。
现在,西方学汉语的人已经越来越多,当然远不如中国人对西文这般重视,我们有理由相信,这种外语学习上的反差正是中国未来可期强大的理由。有人曾做过这样一个推理:
假如有两个房间,房与房之间没有任何可以来往的门,在隔离墙的正中间装有一块玻璃。记住,这是一块落地的单向透明的玻璃。也就是说,从一个房间可以看到另一个房间里发生的一切,而对于另一房间情况完全相反。为了叙述更加清楚,我们不妨将可以看见对方的房子设为a房,只能被人看见的称为b房。当然,为了更好地进行我们的假设,我们还可以将听筒加进来。住在a房的人可以听到b房里发出的声音,而住在b房的人对两房之间的这种微妙关系一无所知。单向玻璃对他来说,只意味着自家墙上有面镜子。他可以在镜子面前完成一种类似自我陶醉的审美,比如用它来梳妆打扮,或者穿上风衣后在镜子前优雅地打一个转,说一些“嗯,今天挺精神”之类的话,诸此等等。
接下来我们还得预设三个条件,与你一起挑选房间的人可能是一位智者、你生意场上的敌人或者一条恶棍。如果你必须挑其中的一个房间居住,你会选择哪一间?
我们一起来分析选择a房的理由:
如果b房住着智者,你可以通过观察与倾听,从他身上学到你需要的东西。比如他的举止,他阅读了哪些书,接待了哪些客人,表达了什么样的观点……
如果b房住着你生意场上的敌人,你同样可以通过观察与倾听(我们可以换上另一组词:监视与窃听)获得对你极其有用的情报。比如他进行了哪些秘密交易,你值得信赖的朋友是不是经常和他一起开香槟庆贺你新赔了一笔买卖……
如果b房住着恶棍,你将见证丑陋与下流,并引以为戒。当他杀人或有其他危及整个社区安全的行为时,你可以及时介入或报警。
以下是选择b房的理由:
如果你愿意住进b房,可能是因为你自以为很漂亮,你喜欢被观赏。你的观众包括智者、流氓以及随时想将你银行的钱财据为己有的人。显然,你对自己的钱财并不关心,智慧对于你来说也毫无用处。总而言之,你的乐趣就是照镜子,发表演讲、被人观赏或窃听。当然,维持这种生活你需要有充足的耐心,你日复一日活在监视之中,就像福柯笔下全景监狱里的囚徒,也就是说你并不知道什么时候别人在注视着你。久而久之,你也许活得比较自然,也可能每天都像是行为艺术家。你甚至不如荷兰的橱房女郎自由。因为她们接客的时候,是要拉上窗帘的。有一点是可以肯定的,你放弃可能增长智慧的机会,并且将自己置身于危险之中。
经过上面的分析,如果你有着和我一样平常的智力,我相信你会选择住在a房而不是b房。(未完待续)

资源来自网上:不知道他下面会说什么,本人并不完全赞同这种说法,所谓善辩的人(能将黑的说成白的,白的说成黑的),总是喜欢说证明自己的观点是对的,然后举例证明之类的一大堆,但其实很多东西并没有对错的,同样也就不需要理由了
说明单位:上海妙文翻译公司

2009年3月3日

中国翻译行业现状

这是网上关于翻译行业现状(时间为2007年3月3日)的一篇文章,过去了两年,中国的翻译现状经历了一个优胜劣汰的发展过程,同时也接受着一些大事件的挑战,如北京奥运会、即将主办的上海世博会,这些是挑战,同时也是机遇。任何行业的发展都是由不规范到规范,由不成熟到成熟。希望中国的翻译市场这块蛋糕越来越香。

中国翻译行业现状
如果你是翻译,或者准备做翻译,请仔细阅读一下以下文章!
1.翻译规模偏小,没有形成产业
很多中国翻译公司专职人员少于15人,很多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
2.翻译公司数量众多,翻译质量参差不齐
在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。
3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
随着目前小语种高校的不断增多,学习小语种的人也随之增加,造成小语种翻译行业的竞争越来越激烈,很多高校生以锻炼的目的,以价格低为优势进行兼职翻译,但恰恰影响了小语种翻译行业,比如,葡萄牙语在5年前,翻译人员的价格基本为200元/千中文字,但就目前的现状看,150元/千中文字已经是中等价格了,大部分价格均维持在130-140元。(以上均指葡译中),中译葡的价格在葡译中的价格上增加10-20元。且不说价格问题,由于大量高校翻译人员加入此行业,导致了某些翻译公司走向了利润极端化,忽视了对文件的质量要求,因为公司业务职员并不懂小语种,所以无法进行翻译校对,并最终导致整体小语种翻译行业的质量不高,并持续下降。
4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
5.翻译公司开始尝试本地化翻译
由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。



资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司

汉字 简体 繁体 汉语拼音 注音符号 日语 韩语

多长的一个标题啊,这就是我一个下午时间的收获(呵呵,说收获就会感觉有点小成就).标题的所有东西都是围绕着汉字展开的,也许你认为一个很不起眼的东西,在世界的另一个地方影响却是如此之大.这或许就是受环境制约所造成的影响.
下面贴上一下午都看过的一些文字,有耐心的就看下去吧,
你如果看完了,肯定会和我一样,为中华文明而自豪的,当然也会有很多其他感慨的:
(排列顺序随意)
台湾当局决定调整中文译音政策 改用"汉语拼音"
台湾“通用拼音”简介
注音符號、漢語拼音、台灣拼音(原通用拼音)對照簡表
现代汉语拼音是谁发明或推行的
为什么台湾用的拼音跟大陆用的不一样
注音符号中哪些是日语文字?
在台湾玩网络游戏要用什么输入法?
關於台灣注音符號順序的問題
为什么台湾拼音和日本文字那么象
為什麼反對母語使用注音符號
台湾注音符号
日语
日语片假名平假名各个是什么意思
韩语由来详细介绍


资源来源于网上
说明单位:上海妙文翻译公司